ФЭНДОМ


Evil Eye Sigma переводится с английского как "Злой глаз (око) Сигмы".

  • А вот и нет. Сигма — обозначение модели. На русский это переводится (в том числе и с английского) как "Злой глаз-Σ"/"Злой глаз-сигма" -- 19:24, 1 сентября 2008 (UTC)

А нах вообще эта статья? Есть же человеческий список персонажей, мож удалить ее?

Имена не следует переводить ни с английского, ни с какого-либо другого. Как Overmind не переводи, один хрен будет высер вроде Надмозга, блджад! Имена ни в коем случае не переводятся! --Z0 14:55, сентября 19, 2009 (UTC)

  • Сверхразум - высер? Ты бы еще hivemind в пример привел. Термин =/= имя, даже если характеризует конкретный предмет.

Ну ладно, пример не очень. Но имена всё же нехорошо переводить... Ну если так уж нравятся Извивайка Ночножук или Пачули Мудрая, пусть будет, но хорошо бы чтоб это было только в альтернативных вариантах. Evil Eye Sigma я бы записал в основную колонку примерно как "Ивл Ай Сигма", а в альтернативную кириллическую "Дурной глаз - сигма". --Z0 03:22, сентября 20, 2009 (UTC)

Ну, я со всем согласен, кроме одного: откуда тут дефис взялся то?

  • Можно и без дефиса да с большой буквы, тут это не принципиально. --Z0 11:28, сентября 20, 2009 (UTC)
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.