Touhou Wiki
Advertisement



Fase 1[]

Th07stage1title

Viajando sobre as florestas cobertas de neve.

白銀の春

A primavera da neve prateada.

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Pétalas de cerejeira deveriam ter caido como os flocos de neve...

Porém ainda estavam prateadas com a neve.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain

(無何有の郷, or "Mukau no kyou" is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")

Reimu

さむ~

いい加減にして欲しいわ

いつもならもう眠る季節だって言うのに

Brrrrr~

Isso é ridiculo.

Elas deveriam estar dormindo nesta estação do ano.

Letty Whiterock ENTRA

Letty

春眠暁を覚えず、
かい?

Você não quer dizer, "Na primavera, alguem dorme um sono que não conhece o amanhecer"?

(The first line of the well-known Chinese poem by Meng Haoran, "A Spring Morning")

冬の忘れ物

レティ・ホワイトロック

O que o Inverno deixou para trás

Letty Whiterock

Reimu

どっちかつーと、あんたらの永眠かな?

Ah, que seja. Não está na hora do seu tipo ter um sono eterno?

(Reimu está se referindo á Letty que é um espirito do inverno, e que esses espiritos só estão acordadeos durante a estação de seus nomes, e dormem durante outras estações.)

Letty

ところで、人間は冬眠しないの?
哺乳類のくせに

Humanos não dormem no inverno, como os mamíferos que eles são?

Reimu

する人もいるけど、私はしないの

Alguns sim, Eu não.

Letty

私が眠らせてあげるわ。
安らかな春眠

Então eu te ajudarei a dormir...
Um tranquilo, profundo sono.

Reimu

あ~ぁ、春眠ももっと暖かく
ならないとねぇ

Aghhh! Eu não poderei dormir se você não aumentar um pouco esta temperatura.

Letty

暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね
あと、馬酔木の花とかも

Se voce só pode dormir com a temperatura quente, então voce é como nós e as flores Asebi.

(Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.)

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Reimu

うるさい、あんたみたいのが眠れば
ちったぁ暖かくなるのよ!

Droga, se pelo menos você dormisse,
estaria quente agora!

Letty Whiterock DERROTADA

Reimu

あんま、暖かくならないわね

もう少し、激しい攻撃でもよかったのに

Não estou me aquecendo nem um pouco...

Os ataques dela podiam ter um pouco mais de intensidade.

Fase 2[]

Th07stage2title

Wandering without direction into the mysterious village

マヨヒガの黒猫

Gato Preto na aldeia dos espíritos

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not.

"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Legend of Touno

Reimu

はて

こんなところに家があったっけ?

Ah...

Existem casas num lugar como esse?

Chen ENTRA

Chen

ここに迷い込んだら最後!

Este é o fim para você

凶兆の黒猫

橙(チェン)

The black cat of evil omens

Chen

Reimu

最後?

Huh? Fim?

Chen

それはさておき、迷い家にようこそ

Bem, de qualquer forma, bem vinda á Mayohiga.

Reimu

で、何が最後?

Então, o fim de que?

Chen

迷い込んだら最後、2度と戻れないわ

O fim de vagabundas como você. Você não pode sair daqui após ter entrado.

Reimu

そうですか

で、たしか、迷い家って

ここにあるもの
持ち帰れば幸運になれるって...

É mesmo?

Á propósito, eu ouvi que os items de Mayohiga

lhe dão fortua se você leva-los para casa.

Chen

なれるわよ

É, isso é verdade.

Reimu

じゃぁ、略奪開始ー

Então, que o roubo comece!

Chen

なんだって?

Uh... O que?

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Withered Leaf

Chen

ここは、私達の里よ
人間は出てってくれる?

Esta é a nossa casa.
Saia daqui agora!

Reimu

迷い込んだら、2度と戻れないわ
... は、どうなったのよ

E o que aconteceu com "Você não pode sair daqui após ter entrado"?

Chen DERROTADA

Reimu

とりあえず

軽くて身近な日常品を探さないと

Suponho que seja isso...

Melhor ir sacar alguma coisa agora.

Fase 3[]

Th07stage3title

Exploring the magical playground of Alice

人形租界の夜

Uma noite no povoado das bonecas

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

The paradise that is already Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The Doll Maker of Bucuresti

Reimu

夜は冷えるわね

視界も最悪だし

Está frio à noite...

E eu não consigo ver nada...

Alice Margatroid ENTRA

Alice

冷えるのは、あなたの春度が足りないから
じゃなくて?

O calor de sua primavera é mesmo insuficiente para afastar esse frio?

七色の人形使い

アリス・マーガトロイド

The rainbow-coloured puppeteer

Alice Margatroid

Reimu

いや、足りないかも知れないけど

É, eu acho que não.

Alice

しばらくぶりね

Há muito tempo não a vejo.

(Alice foi a chefe da fase 3 e Fase Extra de Mystic Square, então ela se lembra bem de Reimu desde que foi derrotada 2 vezes por ela...)

Reimu

さっき遭ったばかりだってば

Nós acabamos de nos conhecer.

(...e Reimu não se lembra de nada. Para sua defesa, Alice está usando uma roupa diferente...)

Alice

いや、そういう意味じゃなくて

Não, não foi isso que eu quis dizer.

Reimu

しばらく巨人?

Eu deveria me lembrar?

(しばらく巨人 ela está fazendo um trocadilho com o game arcade "Gauntlet Dark Legacy". Na versão japonesa do jogo, Enlarging Item é traduzido para "しばらく巨人", que soa muito bobo e tornou o jogo popular de uma forma engraçada. Como é difícil de traduzir este trocadilho, esta linha está um pouco fora dos textos originais.)

Alice

私のこと覚えてないの?
まぁ、どうでもいいけど

Você não se lembra de mim?
Bem, de qualquer forma isso é bom.

Reimu

それはともかく、春度って何?

Deixando isso de lado, o que você quis dizer com "o calor da minha primavera"?

Alice

どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い

Eu estava me referindo a primavera que você deseja ter em sua mente, é claro.

Reimu

あんまり、高くても嫌だなぁ

でも、どうしてこんなに冬が長く
なったのよ?

Bem, só o tempo que não está muito quente. Eu estou bem.

Mesmo assim, por que este inverno durou tanto?

Alice

春度を集めてる奴が居るからよ

Porque tem alguém que está coletando a primavera.

Reimu

あんたは関係無いわけ?

E você não tem nada a ver com isso?

Alice

あるわけ無いわ

Claro que não.

Reimu

じゃ

Bem... então, tchau.

Alice

ちょっと!

Ei!

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes

Alice

折角、旧友と出あったと言うのに
手土産はあんたの命だけかい?

Enfim, velha amiga, nos encontramos novamente. Você me trouxe um presente? Sua vida, talvez?

Reimu

誰があんたみたいな七色魔法莫迦と
旧友なのよ

Eu não serei chamada de "velha amiga" de alguém que brinca com prismas mágicos.

Alice

所詮、巫女は二色

その力は私の二割八分六厘にも満たない

shrine maiden boba, seus poderes de duas cores são meros

vinte-e-oito-ponto-cinco-sete-um-quatro por cento tão poderosos quanto o meu!

(Como você talvez pode adivinhar, 2/7 = 28.5714%...)

Alice Margatroid DERROTADA

Reimu

春度っていうのは

この桜の花びらのことかしら?

Por "calor da primavera", você se refere a essas pétalas de cerejeira?

Alice

判ってて集めてたんじゃないの?

Você estava coletando elas sem saber?

Reimu

いや、まぁ、うん

Não, quero dizer, eh... Sim?

Fase 4[]

Th07stage4title

Flying high in the sky towards the source of cherry petals

雲の上の桜花結界

A barreira de flores de cerejeira sobre as nuvens

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Pétalas de cerejeira vem caindo de cima das nuvens.

Será que "Reisyouden", o local lendário, realmente existe?

BGM: 天空の花の都

BGM: A capital das flores no céu

Reimu

それにしても

雲の上まで桜が舞ってるのは何故?

・・・

・・・

いつもだったらここで、誰かが答えて
くれるんですけど

Bem, de qualquer forma...

Por que tem flores de cerejeira voando acima das nuvens?

...

...

Será que alguém por aqui sabe a resposta para isso?

Lunasa Prismriver ENTRA

Lunasa

ああ、分ったよ

Sim, claro.

騒霊ヴァイオリスト

ルナサ・プリズムリバー

A violinista poltergeist

Lunasa Prismriver

Lunasa

ほら、それはアレだ

この辺はこの季節になると気圧が・・・

下がる

Você sabe, é isso.

Por aqui, quando a estação muda, a pressão atmosférica...

eh, diminui.

Reimu

なんかテンションも下がりそうね

Parece que o nosso entusiasmo está diminuindo também.

Lunasa

・・・

...

Reimu

おっと、用が無いわけじゃないので
帰らないわよ

Ei, eu tenho afazeres aqui. Eu ainda não estou indo para casa.

Lunasa

誰もそんなこと言おうとしていない

上昇気流と言いたかっただけ

Ninguém está dizendo para você ir para casa.

Eu só quis dizer que estão subindo correntes de ar, veja.

Reimu

ともかく、どう見てもこの門の先が
目的地っぽいんだけど

Quero dizer, parece que meu destino está atraz dessa porta. Então...

??

姉さんってば早いって

Você está apressada demais, irmã.

Merlin Prismriver ENTRA

Lyrica Prismriver ENTRA

騒霊トランペッター

メルラン・プリズムリバー

A trombeteira poltergeist

Merlin Prismriver

Merlin

それ、誰?

E quem é essa?

Lunasa

上昇気流

Uma crescente corrente de ar.

騒霊キーボーディスト

リリカ・プリズムリバー

A tecladista poltergeist

Lyrica Prismriver

Lyrica

私達の天敵ねー

Nossa inimiga natural!!

Reimu

おそらく、それは違う

で、あんたら何者?
ここはどこなのよ?

Talvez não.

Então, o que diabos vocês são?
E que lugar é esse, afinal?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble

Lyrica

私達は騒霊演奏隊~
お呼ばれで来たの

Nós somos o conjunto musical de atuação Poltergeist.
Fomos chamadas aqui.

Merlin

これからお屋敷でお花見よ
私達は音楽で盛り上げるの

Terá um evento flower-viewing na mansão.
Nós fomos convidadas a tocar.

Lunasa

でも、あなたは演奏できない

Você, no entanto, não possui instrumentos.

Reimu

私もお花見したいわ

Mas eu quero olhar para as flores, também.

Merlin

あなたはお呼びでない

Você não foi convidada.

Reimu

幽霊にお呼ばれ、ねぇ
あんまりされたくないなぁ

Convidada por fantasmas? Bem, de qualquer maneira, eu não gostaria disso.

Lunasa

雑音は、始末するまで

Ruidos indesejados como você devem ser afogados.

(Lunasa está se referindo a Reimu como um "ruido" indesejado)

Lyrica

がんばってね~

Boa sorte, sis!

Lunasa

手助け歓迎中よ

Qualquer ajuda será bem vinda.

Prismriver Sisters DERROTADAS

Reimu

やった、お花見権確保!

Tudo bem! posso participar do evento flower-view!

Sisters

で、目的はお花見ジャック?

Então, seu objetivo era "Sequestrar o evento flower-view"?

Reimu

何か違った気もする・・・

Eu sinto que algo está errado...

Fase 5[]

Th07stage5title

The endless stairs up to Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Batalha de espíritos na escadaria de Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

A menina vivia no mundo após a morte.

Ela era meio-fantasma e meio-humana...

願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ

Eu rezo para que eu possa morrer na primavera

embaixo das flores de cerejeira,

em um dia de lua cheia em um segundo mês.

(Esta frase é um famoso poema Waka de Saigyo, que era um budista no século XII. Nesse poema, "segundo mês" significa segundo mês do calendário lunar, que costumava ser usado no Japão alguns séculos atrás e, provavelmente, foi uma temporada de flores de cerejeira. "Dias de lua cheia" significam 15, e foi o dia em que Buda morreu. Saigyo realmente morreu em 16 de fevereiro de 1190, como ele desejava.)

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Místico Sonho Oriental ~ Templo Antigo

Youmu Konpaku ENTRA

Youmu

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

Você é uma humana, eu suponho.

Exatamente o que eu precisava.

Eu vou drenar cada gota de

primavera de você.

Youmu Konpaku SAI

Reimu

この不吉な感じ

あんまり喜ばしくないわね

Esse lugar é sinistro...

Isto não está se saindo muito bem.

Youmu Konpaku ENTRA

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

Então é por isso que os fantasmas faziam tanto barulho...

半分幻の庭師

魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

A jardineira meio-fantasma

Youmu Konpaku

Youmu

生きた人間だったのね

... é porque um ser humano vivo chegou aqui.

Reimu

・・・まさかと思ったけど
ここって・・・

... Não me diga que esse lugar......

Youmu

昔は生きていた者が住む処よ

Este é o lugar onde os não-vivos moram.

Reimu

あの世?
やっぱりお呼ばれしてたのかぁ

A terra dos mortos?
Eu acho que eu fui convidada, de alguma forma.

Youmu

あなたは、まだお呼びではない

Você não foi convidada.

Reimu

それにしても

こんな普通に、普通の人間があの世に
入れたら、危ないじゃないの

De qualquer forma...

Como uma pessoa normal pode entrar nesse lugar tão facilmente?
Isso é muito perigoso.

Youmu

あんたが、結界を破って入って
きたんでしょ!

Você quebrou a barreira no caminho para cá, não é?!

Reimu

あんな結界、普通に破れたわよ

Ah, aquela lá atrás? Ela simplesmente abriu.

Youmu

入ってくるな、の意思表示に結界が
張ってあったわけでしょ

「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供
じゃないんだから

勝手に結界を破って、勝手に危険とか
言ってるんじゃないよ

Aquela barreira tinha um "não entre" escrito...

Você é como uma criança escalando um poste que diz: "não suba".

Você o rasga de forma egoista e ainda me diz que "isso é muito perigoso"?!
Isso não faz o menor sentido.

Reimu

良く喋る幽霊だ

Você é uma fantasma muito tagarela.

Youmu

私は半分は幽霊ではない!

Eu sou meio não-fantasma, sabia?!

Reimu

そっちを訂正するの?

E isso precisa de correção?

Youmu

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば

この西行妖(さいぎょうあやかし)が
満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

... De qualquer forma, com um pouco mais de primavera,

nossa Saigyou Ayakashi em breve atingirá floração máxima.

O pequeno rastro de primavera que você trouxe até aqui...

nos dará o último passo necessário.

Reimu

良く喋る半分は幽霊

Você é uma meio-fantasma bastante tagarela.

Youmu

話を聞いてた?

あなたはここで斬られて
おしまいなのよ

Você está me ouvindo?

Eu vou te cortar aqui, e você vai encontrar o seu fim.

Reimu

あの世で死んでも、あの世に
逝くのかしら

Se eu morrer na terra dos mortos, eu voltarei para a terra dos mortos novamente?

Youmu

あんたは地獄逝き

Vou mandar você para o inferno!

Reimu

あ、ここは地獄じゃないの?

Ah, então esse lugar não é o inferno, certo?!

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari atira um pássaro estranho ~ Até quando?

("Hiroari Atira um Pássaro Estranho" é o título de uma seção no capítulo 12 do "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), um épico de guerra japonês escrito no século XIV.)

Youmu

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、あんまり無い!

As coisas que não podem ser cortadas por minha Roukan-Blade, forjada por youkai...

são próximas a nada!

Youmu Konpaku DERROTADA

Reimu

ここはもう十分に春じゃない

これ以上に何をしようっていうの?

Aqui tem primavera mais do que suficiente.

O que mais você está tentando fazer?

Youmu

お嬢様が今年こそは桜を満開に
するって・・・

西行妖が満開になるには
この程度の春では・・・

A jovem senhora gostaria de ver as flores de cerejeira perfeitas, este ano.

Este nível de primavera não é o suficiente para o Saigyou Ayakashi florecer plenamente...

Reimu

満開になると良い事あるのかしら

E é uma flor cheia de... coisas boas?

Perfect Cherry Blossom[]

Th07stage6title

The magnificent garden of Hakugyokurou

厭離穢士

欣求浄土

Detestando esse mundo impuro

Buscando renascer na terra pura

彼の世に嬢の亡骸

Restos de uma donzela no outro mundo

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Por favor, ofereça flores de cerejeira ao meu corpo morto

se alguém estiver disposto a chorar pela minha morte

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Verdade Suprema

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Mais um passo...

E a jovem mestra irá te matar antes que você saiba!

Reimu

殺されるのはあんたじゃなくて?

Ou é você que será morta?

Youmu Konpaku DERROTADA

Reimu

ああもう!

死霊ばっかでうんざりよ

Meu deus!

Estou tão de saco cheio com todos esses fantasmas!

??

勝手に人の庭に乗り込んできて

文句ばっか言ってるなんて

Você pisou no jardim de alguém de forma egoista só para reclamar.

Reimu

!?

!?

Yuyuko Saigyouji ENTRA

Yuyuko

どうかしてるわ

Isto não é normal.

幽冥楼閣の亡霊少女

西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Donzela morta do pavilhão da escuridão e da luz

Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

まぁ、うちは死霊ばっかですけど

Claro, minha casa é cheia de fantasmas, sim.

Reimu

さて、用件はなんだっけ?
見事な桜に見とれてたわよ

Agora, qual era meu objetivo aqui, mesmo?
As amáveis flores de cerejeira me distrairam.

Yuyuko

お花見かしら?

割と場所は空いてるわよ

Você gosta das flores, não é?

Nós temos poucos lugares vazios na festa...

Reimu

あ、そう?
じゃ、お花見でもしていこうかしら

Ah, sério?
Bem então, vamos dar uma olhada.

Yuyuko

でも、あなたはお呼びではない

Você ainda não está convidada, querida.

Reimu

そうそう、思い出した

Ah, sim, sim, eu lembro.

Yuyuko

何かしら?

Lembra o quê?

Reimu

私はうちの神社の桜で花見をするのよ

Eu prefiro ter um evento flower-viewing no MEU santuário.

Yuyuko

・・・

...

Reimu

そんなわけで、見事な桜だけど

集めた春を返してくれる?

Apesar de que é verdade que as flores aqui são lindas,

Você poderia retornar a primavera que você roubou?

Yuyuko

もう少しなのよ

もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になるの


Só um pouco mais e a Saigyou Ayakashi irá estar em total florescer.

Reimu

なんなのよ、西行妖って

Mas o que é a Saigyou Ayakashi?

Yuyuko

うちの妖怪桜

この程度の春じゃ、この桜の封印が
解けないのよ

Nossa youkai da cerejeira.

Nós ainda não temos primavera o suficiente para quebrar o selo em seu florescer.

Reimu

わざわざ封印してあるんだから

それは、解かない方がいいんじゃないの?

なんの封印だか判らんし

Bem, se foi intencionalmente selada,

É provável que seja melhor não mexer com isso, certo? Além de que não sabemos o que está selado nisso.

Yuyuko

結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら

Como você pode dizer isso depois de ter rompido nossa barreira?

Reimu

まぁいいや、封印解くとどうなるって
いうの?

Ah, que seja. E o que acontece se você quebrar o selo?

Yuyuko

すごく満開になる

Um perfeito florescer irá ocorrer.

Reimu

・・・

...

Yuyuko

と同時に、何者かが復活するらしいの

E nessa hora, um certo alguem irá reviver.

Reimu

興味本位で復活させちゃダメでしょ
何者かわからんし

Reviver pessoas só para diversão não é bom.

E de novo, nós não sabemos quem irá reviver mesmo.

Yuyuko

あら、私は興味本位で人も妖怪も死に
誘えるわよ

Eu estive convidando humanos e youkais para suas mortes só por diversão. Sem problema.

Reimu

反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ

面倒なものが復活したらどうするのよ

Ser capaz de trazer a morte não significa que você saiba algo sobre trazer a vida.

E se voc~e reviver algo realmente desagradável?

Yuyuko

試して見ないと判らないわ

なんにしても、お呼ばれしてないあなたが

ここにいる時点で死んだも同然

というか、ここに居る事自体が
死んだと言うことよ

Nós não podemos saber antes de tentar.

E á propósito, garota não convidada,

estar aqui nesse ponto na hora é como morrer.

Estar aqui nesse lugar é igual a ser morta.

Reimu

私は死んでもお花見が出来るのね

Bem, mesmo que eu esteja morta, eu ainda consigo ver essas flores bonitas.

Yuyuko

あなたが持っているなけなしの春
があれば

本当の桜が見れるわ
・・・何者かのオマケつきでね

Se eu pudesse ter só um pouco da primavera que você carrega em você...

Eu poderia ver verdadeiras flores de cerejeira...
...com um "certo alguém".

Reimu

さて、冗談はそこまでにして

幻想郷の春を返して貰おうかしら

Tudo bem, chega de conversa fiada.

Agora eu vou pegar de volta a primavera de Gensokyo.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life

(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")

Yuyuko

最初からそう言えばいいのに

Você deveria ter dito isso no início.

Reimu

最初から2番目位に言った

Foi a segunda coisa que eu disse desde o princípio.

Yuyuko

最後の詰めが肝心なのよ

A conclusão é a parte mais importante.

Reimu
Yuyuko

花の下に還るがいいわ、春の亡霊!
花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!

Retorne pra baixo das flores, fantasma da primavera!
Durma em baixo das flores, vermelha-branca!

(Na verdade, deveria ser borboleta vermelha-branca, mas ela não se encaixa.)

Yuyuko Saigyouji DERROTADA

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

Lembrando da melancolia da existência humana

Até fantasmas se enganão do caminho da retidão

Yuyuko Saigyouji REVIVE

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Fronteira da Vida

Yuyuko Saigyouji DERROTADA

  • Se o jogador usou continues

BAD ENDING No. 1

  • Se o jogador não usou continues e está usando Reimu-A

ENDING No. 4

  • Se o jogador não usou continues e está usando Reimu-B

ENDING No. 5


Advertisement