- Retornar para Perfect Cherry Blossom: Tradução
- Voltar para Prólogo
- Avançar para Extra de Reimu
Fase 1[]
白銀の春 |
A primavera da neve prateada. | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Pétalas de cerejeira deveriam ter caido como os flocos de neve... Porém ainda estavam prateadas com a neve. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain (無何有の郷, or "Mukau no kyou" is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything") | |
Reimu |
さむ~ いい加減にして欲しいわ いつもならもう眠る季節だって言うのに |
Brrrrr~ Isso é ridiculo. Elas deveriam estar dormindo nesta estação do ano. |
Letty Whiterock ENTRA | ||
Letty |
春眠暁を覚えず、 |
Você não quer dizer, "Na primavera, alguem dorme um sono que não conhece o amanhecer"? (The first line of the well-known Chinese poem by Meng Haoran, "A Spring Morning") |
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
O que o Inverno deixou para trás | |
Reimu |
どっちかつーと、あんたらの永眠かな? |
Ah, que seja. Não está na hora do seu tipo ter um sono eterno? (Reimu está se referindo á Letty que é um espirito do inverno, e que esses espiritos só estão acordadeos durante a estação de seus nomes, e dormem durante outras estações.) |
Letty |
ところで、人間は冬眠しないの? |
Humanos não dormem no inverno, como os mamíferos que eles são? |
Reimu |
する人もいるけど、私はしないの |
Alguns sim, Eu não. |
Letty |
私が眠らせてあげるわ。 |
Então eu te ajudarei a dormir... |
Reimu |
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく |
Aghhh! Eu não poderei dormir se você não aumentar um pouco esta temperatura. |
Letty |
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね |
Se voce só pode dormir com a temperatura quente, então voce é como nós e as flores Asebi. (Asebi: an evergreen shrub that blooms in early spring with a lot of sphere-like flowers.) |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Reimu |
うるさい、あんたみたいのが眠れば |
Droga, se pelo menos você dormisse, |
Letty Whiterock DERROTADA | ||
Reimu |
あんま、暖かくならないわね もう少し、激しい攻撃でもよかったのに |
Não estou me aquecendo nem um pouco... Os ataques dela podiam ter um pouco mais de intensidade. |
Fase 2[]
マヨヒガの黒猫 |
Gato Preto na aldeia dos espíritos | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not. "Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Legend of Touno | |
Reimu |
はて こんなところに家があったっけ? |
Ah... Existem casas num lugar como esse? |
Chen ENTRA | ||
Chen |
ここに迷い込んだら最後! |
Este é o fim para você |
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
The black cat of evil omens | |
Reimu |
最後? |
Huh? Fim? |
Chen |
それはさておき、迷い家にようこそ |
Bem, de qualquer forma, bem vinda á Mayohiga. |
Reimu |
で、何が最後? |
Então, o fim de que? |
Chen |
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ |
O fim de vagabundas como você. Você não pode sair daqui após ter entrado. |
Reimu |
そうですか で、たしか、迷い家って ここにあるもの |
É mesmo? Á propósito, eu ouvi que os items de Mayohiga lhe dão fortua se você leva-los para casa. |
Chen |
なれるわよ |
É, isso é verdade. |
Reimu |
じゃぁ、略奪開始ー |
Então, que o roubo comece! |
Chen |
なんだって? |
Uh... O que? |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Withered Leaf | |
Chen |
ここは、私達の里よ |
Esta é a nossa casa. |
Reimu |
迷い込んだら、2度と戻れないわ |
E o que aconteceu com "Você não pode sair daqui após ter entrado"? |
Chen DERROTADA | ||
Reimu |
とりあえず 軽くて身近な日常品を探さないと |
Suponho que seja isso... Melhor ir sacar alguma coisa agora. |
Fase 3[]
人形租界の夜 |
Uma noite no povoado das bonecas | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? The paradise that is already Alice's playground. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The Doll Maker of Bucuresti | |
Reimu |
夜は冷えるわね 視界も最悪だし |
Está frio à noite... E eu não consigo ver nada... |
Alice Margatroid ENTRA | ||
Alice |
冷えるのは、あなたの春度が足りないから |
O calor de sua primavera é mesmo insuficiente para afastar esse frio? |
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
The rainbow-coloured puppeteer | |
Reimu |
いや、足りないかも知れないけど |
É, eu acho que não. |
Alice |
しばらくぶりね |
Há muito tempo não a vejo. (Alice foi a chefe da fase 3 e Fase Extra de Mystic Square, então ela se lembra bem de Reimu desde que foi derrotada 2 vezes por ela...) |
Reimu |
さっき遭ったばかりだってば |
Nós acabamos de nos conhecer. (...e Reimu não se lembra de nada. Para sua defesa, Alice está usando uma roupa diferente...) |
Alice |
いや、そういう意味じゃなくて |
Não, não foi isso que eu quis dizer. |
Reimu |
しばらく巨人? |
Eu deveria me lembrar? (しばらく巨人 ela está fazendo um trocadilho com o game arcade "Gauntlet Dark Legacy". Na versão japonesa do jogo, Enlarging Item é traduzido para "しばらく巨人", que soa muito bobo e tornou o jogo popular de uma forma engraçada. Como é difícil de traduzir este trocadilho, esta linha está um pouco fora dos textos originais.) |
Alice |
私のこと覚えてないの? |
Você não se lembra de mim? |
Reimu |
それはともかく、春度って何? |
Deixando isso de lado, o que você quis dizer com "o calor da minha primavera"? |
Alice |
どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い |
Eu estava me referindo a primavera que você deseja ter em sua mente, é claro. |
Reimu |
あんまり、高くても嫌だなぁ でも、どうしてこんなに冬が長く |
Bem, só o tempo que não está muito quente. Eu estou bem. Mesmo assim, por que este inverno durou tanto? |
Alice |
春度を集めてる奴が居るからよ |
Porque tem alguém que está coletando a primavera. |
Reimu |
あんたは関係無いわけ? |
E você não tem nada a ver com isso? |
Alice |
あるわけ無いわ |
Claro que não. |
Reimu |
じゃ |
Bem... então, tchau. |
Alice |
ちょっと! |
Ei! |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgment ~ The girl who played with people's shapes | |
Alice |
折角、旧友と出あったと言うのに |
Enfim, velha amiga, nos encontramos novamente. Você me trouxe um presente? Sua vida, talvez? |
Reimu |
誰があんたみたいな七色魔法莫迦と |
Eu não serei chamada de "velha amiga" de alguém que brinca com prismas mágicos. |
Alice |
所詮、巫女は二色 その力は私の二割八分六厘にも満たない |
shrine maiden boba, seus poderes de duas cores são meros vinte-e-oito-ponto-cinco-sete-um-quatro por cento tão poderosos quanto o meu! (Como você talvez pode adivinhar, 2/7 = 28.5714%...) |
Alice Margatroid DERROTADA | ||
Reimu |
春度っていうのは この桜の花びらのことかしら? |
Por "calor da primavera", você se refere a essas pétalas de cerejeira? |
Alice |
判ってて集めてたんじゃないの? |
Você estava coletando elas sem saber? |
Reimu |
いや、まぁ、うん |
Não, quero dizer, eh... Sim? |
Fase 4[]
雲の上の桜花結界 |
A barreira de flores de cerejeira sobre as nuvens | |
---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Pétalas de cerejeira vem caindo de cima das nuvens. Será que "Reisyouden", o local lendário, realmente existe? | |
BGM: 天空の花の都 |
BGM: A capital das flores no céu | |
Reimu |
それにしても 雲の上まで桜が舞ってるのは何故? ・・・ ・・・ いつもだったらここで、誰かが答えて |
Bem, de qualquer forma... Por que tem flores de cerejeira voando acima das nuvens? ... ... Será que alguém por aqui sabe a resposta para isso? |
Lunasa Prismriver ENTRA | ||
Lunasa |
ああ、分ったよ |
Sim, claro. |
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
A violinista poltergeist | |
Lunasa |
ほら、それはアレだ この辺はこの季節になると気圧が・・・ 下がる |
Você sabe, é isso. Por aqui, quando a estação muda, a pressão atmosférica... eh, diminui. |
Reimu |
なんかテンションも下がりそうね |
Parece que o nosso entusiasmo está diminuindo também. |
Lunasa |
・・・ |
... |
Reimu |
おっと、用が無いわけじゃないので |
Ei, eu tenho afazeres aqui. Eu ainda não estou indo para casa. |
Lunasa |
誰もそんなこと言おうとしていない 上昇気流と言いたかっただけ |
Ninguém está dizendo para você ir para casa. Eu só quis dizer que estão subindo correntes de ar, veja. |
Reimu |
ともかく、どう見てもこの門の先が |
Quero dizer, parece que meu destino está atraz dessa porta. Então... |
?? |
姉さんってば早いって |
Você está apressada demais, irmã. |
Merlin Prismriver ENTRA | ||
Lyrica Prismriver ENTRA | ||
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
A trombeteira poltergeist | |
Merlin |
それ、誰? |
E quem é essa? |
Lunasa |
上昇気流 |
Uma crescente corrente de ar. |
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
A tecladista poltergeist | |
Lyrica |
私達の天敵ねー |
Nossa inimiga natural!! |
Reimu |
おそらく、それは違う で、あんたら何者? |
Talvez não. Então, o que diabos vocês são? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble | |
Lyrica |
私達は騒霊演奏隊~ |
Nós somos o conjunto musical de atuação Poltergeist. |
Merlin |
これからお屋敷でお花見よ |
Terá um evento flower-viewing na mansão. |
Lunasa |
でも、あなたは演奏できない |
Você, no entanto, não possui instrumentos. |
Reimu |
私もお花見したいわ |
Mas eu quero olhar para as flores, também. |
Merlin |
あなたはお呼びでない |
Você não foi convidada. |
Reimu |
幽霊にお呼ばれ、ねぇ |
Convidada por fantasmas? Bem, de qualquer maneira, eu não gostaria disso. |
Lunasa |
雑音は、始末するまで |
Ruidos indesejados como você devem ser afogados. (Lunasa está se referindo a Reimu como um "ruido" indesejado) |
Lyrica |
がんばってね~ |
Boa sorte, sis! |
Lunasa |
手助け歓迎中よ |
Qualquer ajuda será bem vinda. |
Prismriver Sisters DERROTADAS | ||
Reimu |
やった、お花見権確保! |
Tudo bem! posso participar do evento flower-view! |
Sisters |
で、目的はお花見ジャック? |
Então, seu objetivo era "Sequestrar o evento flower-view"? |
Reimu |
何か違った気もする・・・ |
Eu sinto que algo está errado... |
Fase 5[]
白玉楼階段の幻闘 |
Batalha de espíritos na escadaria de Hakugyokurou | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
A menina vivia no mundo após a morte. Ela era meio-fantasma e meio-humana... | |
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
Eu rezo para que eu possa morrer na primavera embaixo das flores de cerejeira, em um dia de lua cheia em um segundo mês. (Esta frase é um famoso poema Waka de Saigyo, que era um budista no século XII. Nesse poema, "segundo mês" significa segundo mês do calendário lunar, que costumava ser usado no Japão alguns séculos atrás e, provavelmente, foi uma temporada de flores de cerejeira. "Dias de lua cheia" significam 15, e foi o dia em que Buda morreu. Saigyo realmente morreu em 16 de fevereiro de 1190, como ele desejava.) | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Místico Sonho Oriental ~ Templo Antigo | |
Youmu Konpaku ENTRA | ||
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
Você é uma humana, eu suponho. Exatamente o que eu precisava. Eu vou drenar cada gota de primavera de você. |
Youmu Konpaku SAI | ||
Reimu |
この不吉な感じ あんまり喜ばしくないわね |
Esse lugar é sinistro... Isto não está se saindo muito bem. |
Youmu Konpaku ENTRA | ||
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら |
Então é por isso que os fantasmas faziam tanto barulho... |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
A jardineira meio-fantasma | |
Youmu |
生きた人間だったのね |
... é porque um ser humano vivo chegou aqui. |
Reimu |
・・・まさかと思ったけど |
... Não me diga que esse lugar...... |
Youmu |
昔は生きていた者が住む処よ |
Este é o lugar onde os não-vivos moram. |
Reimu |
あの世? |
A terra dos mortos? |
Youmu |
あなたは、まだお呼びではない |
Você não foi convidada. |
Reimu |
それにしても こんな普通に、普通の人間があの世に |
De qualquer forma... Como uma pessoa normal pode entrar nesse lugar tão facilmente? |
Youmu |
あんたが、結界を破って入って |
Você quebrou a barreira no caminho para cá, não é?! |
Reimu |
あんな結界、普通に破れたわよ |
Ah, aquela lá atrás? Ela simplesmente abriu. |
Youmu |
入ってくるな、の意思表示に結界が 「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供 勝手に結界を破って、勝手に危険とか |
Aquela barreira tinha um "não entre" escrito... Você é como uma criança escalando um poste que diz: "não suba". Você o rasga de forma egoista e ainda me diz que "isso é muito perigoso"?! |
Reimu |
良く喋る幽霊だ |
Você é uma fantasma muito tagarela. |
Youmu |
私は半分は幽霊ではない! |
Eu sou meio não-fantasma, sabia?! |
Reimu |
そっちを訂正するの? |
E isso precisa de correção? |
Youmu |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば この西行妖(さいぎょうあやかし)が あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
... De qualquer forma, com um pouco mais de primavera, nossa Saigyou Ayakashi em breve atingirá floração máxima. O pequeno rastro de primavera que você trouxe até aqui... nos dará o último passo necessário. |
Reimu |
良く喋る半分は幽霊 |
Você é uma meio-fantasma bastante tagarela. |
Youmu |
話を聞いてた? あなたはここで斬られて |
Você está me ouvindo? Eu vou te cortar aqui, e você vai encontrar o seu fim. |
Reimu |
あの世で死んでも、あの世に |
Se eu morrer na terra dos mortos, eu voltarei para a terra dos mortos novamente? |
Youmu |
あんたは地獄逝き |
Vou mandar você para o inferno! |
Reimu |
あ、ここは地獄じゃないの? |
Ah, então esse lugar não é o inferno, certo?! |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari atira um pássaro estranho ~ Até quando? ("Hiroari Atira um Pássaro Estranho" é o título de uma seção no capítulo 12 do "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), um épico de guerra japonês escrito no século XIV.) | |
Youmu |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、あんまり無い! |
As coisas que não podem ser cortadas por minha Roukan-Blade, forjada por youkai... são próximas a nada! |
Youmu Konpaku DERROTADA | ||
Reimu |
ここはもう十分に春じゃない これ以上に何をしようっていうの? |
Aqui tem primavera mais do que suficiente. O que mais você está tentando fazer? |
Youmu |
お嬢様が今年こそは桜を満開に 西行妖が満開になるには |
A jovem senhora gostaria de ver as flores de cerejeira perfeitas, este ano. Este nível de primavera não é o suficiente para o Saigyou Ayakashi florecer plenamente... |
Reimu |
満開になると良い事あるのかしら |
E é uma flor cheia de... coisas boas? |
Perfect Cherry Blossom[]
厭離穢士 欣求浄土 |
Detestando esse mundo impuro Buscando renascer na terra pura | |
彼の世に嬢の亡骸 |
Restos de uma donzela no outro mundo | |
---|---|---|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Por favor, ofereça flores de cerejeira ao meu corpo morto se alguém estiver disposto a chorar pela minha morte | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Verdade Suprema | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Mais um passo... E a jovem mestra irá te matar antes que você saiba! |
Reimu |
殺されるのはあんたじゃなくて? |
Ou é você que será morta? |
Youmu Konpaku DERROTADA | ||
Reimu |
ああもう! 死霊ばっかでうんざりよ |
Meu deus! Estou tão de saco cheio com todos esses fantasmas! |
?? |
勝手に人の庭に乗り込んできて 文句ばっか言ってるなんて |
Você pisou no jardim de alguém de forma egoista só para reclamar. |
Reimu |
!? |
!? |
Yuyuko Saigyouji ENTRA | ||
Yuyuko |
どうかしてるわ |
Isto não é normal. |
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
Donzela morta do pavilhão da escuridão e da luz | |
Yuyuko |
まぁ、うちは死霊ばっかですけど |
Claro, minha casa é cheia de fantasmas, sim. |
Reimu |
さて、用件はなんだっけ? |
Agora, qual era meu objetivo aqui, mesmo? |
Yuyuko |
お花見かしら? 割と場所は空いてるわよ |
Você gosta das flores, não é? Nós temos poucos lugares vazios na festa... |
Reimu |
あ、そう? |
Ah, sério? |
Yuyuko |
でも、あなたはお呼びではない |
Você ainda não está convidada, querida. |
Reimu |
そうそう、思い出した |
Ah, sim, sim, eu lembro. |
Yuyuko |
何かしら? |
Lembra o quê? |
Reimu |
私はうちの神社の桜で花見をするのよ |
Eu prefiro ter um evento flower-viewing no MEU santuário. |
Yuyuko |
・・・ |
... |
Reimu |
そんなわけで、見事な桜だけど 集めた春を返してくれる? |
Apesar de que é verdade que as flores aqui são lindas, Você poderia retornar a primavera que você roubou? |
Yuyuko |
もう少しなのよ もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし) |
|
Reimu |
なんなのよ、西行妖って |
Mas o que é a Saigyou Ayakashi? |
Yuyuko |
うちの妖怪桜 この程度の春じゃ、この桜の封印が |
Nossa youkai da cerejeira. Nós ainda não temos primavera o suficiente para quebrar o selo em seu florescer. |
Reimu |
わざわざ封印してあるんだから それは、解かない方がいいんじゃないの? なんの封印だか判らんし |
Bem, se foi intencionalmente selada, É provável que seja melhor não mexer com isso, certo? Além de que não sabemos o que está selado nisso. |
Yuyuko |
結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら |
Como você pode dizer isso depois de ter rompido nossa barreira? |
Reimu |
まぁいいや、封印解くとどうなるって |
Ah, que seja. E o que acontece se você quebrar o selo? |
Yuyuko |
すごく満開になる |
Um perfeito florescer irá ocorrer. |
Reimu |
・・・ |
... |
Yuyuko |
と同時に、何者かが復活するらしいの |
E nessa hora, um certo alguem irá reviver. |
Reimu |
興味本位で復活させちゃダメでしょ |
Reviver pessoas só para diversão não é bom. E de novo, nós não sabemos quem irá reviver mesmo. |
Yuyuko |
あら、私は興味本位で人も妖怪も死に |
Eu estive convidando humanos e youkais para suas mortes só por diversão. Sem problema. |
Reimu |
反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ 面倒なものが復活したらどうするのよ |
Ser capaz de trazer a morte não significa que você saiba algo sobre trazer a vida. E se voc~e reviver algo realmente desagradável? |
Yuyuko |
試して見ないと判らないわ なんにしても、お呼ばれしてないあなたが ここにいる時点で死んだも同然 というか、ここに居る事自体が |
Nós não podemos saber antes de tentar. E á propósito, garota não convidada, estar aqui nesse ponto na hora é como morrer. Estar aqui nesse lugar é igual a ser morta. |
Reimu |
私は死んでもお花見が出来るのね |
Bem, mesmo que eu esteja morta, eu ainda consigo ver essas flores bonitas. |
Yuyuko |
あなたが持っているなけなしの春 本当の桜が見れるわ |
Se eu pudesse ter só um pouco da primavera que você carrega em você... Eu poderia ver verdadeiras flores de cerejeira... |
Reimu |
さて、冗談はそこまでにして 幻想郷の春を返して貰おうかしら |
Tudo bem, chega de conversa fiada. Agora eu vou pegar de volta a primavera de Gensokyo. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom nobly, cherry blossoms of Sumizome ~ Border of Life (Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To") | |
Yuyuko |
最初からそう言えばいいのに |
Você deveria ter dito isso no início. |
Reimu |
最初から2番目位に言った |
Foi a segunda coisa que eu disse desde o princípio. |
Yuyuko |
最後の詰めが肝心なのよ |
A conclusão é a parte mais importante. |
Reimu |
花の下に還るがいいわ、春の亡霊! |
Retorne pra baixo das flores, fantasma da primavera! (Na verdade, deveria ser borboleta vermelha-branca, mas ela não se encaixa.) |
Yuyuko Saigyouji DERROTADA | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
Lembrando da melancolia da existência humana Até fantasmas se enganão do caminho da retidão | |
Yuyuko Saigyouji REVIVE | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Fronteira da Vida | |
Yuyuko Saigyouji DERROTADA | ||
| ||
BAD ENDING No. 1 | ||
| ||
ENDING No. 4 | ||
| ||
ENDING No. 5 |
- Voltar para Prólogo
- Avançar para Extra de Reimu
- Retornar para Perfect Cherry Blossom: Tradução