- Retornar para Embodiment of Scarlet Devil: Tradução
- Voltar para Rota de Reimu
Fase Extra[]

Os grandes corredores da Mansão do Diabo Escarlate novamente
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet |
Touhou Insano Diabo Escarlate ~ Sister of Scarlet [O título desta fase apenas difere no ultimo kanji do nome do jogo, e é pronunciado da mesma forma.] | |
---|---|---|
BGM: 魔法少女達の百年祭 |
BGM: O Festival Centenário para Garotas Mágicas | |
Patchouli Knowledge APARECE | ||
Patchouli |
なによ |
O que é isto? |
Reimu |
また来たの |
Estou aqui de novo. |
Patchouli |
今日は、喘息も調子良いから、 とっておきの魔法 |
Hoje estou mais disposta e melhor da asma, vou te mostrar a minha melhor magia! |
Patchouli Knowledge DERROTADA | ||
Reimu |
今日はいつにもまして暑いわね こんなに攻撃が激しいのは さっきの女の子がおかしくなっ |
Hoje está mais quente que o normal. Todo aquele ataque intenso foi causado por aquela garota doida de ainda agora? |
? |
甘いわ! |
Que ingênua! |
Reimu |
他にもおかしい奴が居るのね? |
Tem outra lunática morando aqui? |
Flandre Scarlet APARECE | ||
悪魔の妹 フランドール・スカーレット |
A Irmã do Diabo | |
Flandre |
おまたせ |
Desculpe a espera. |
Reimu |
誰?前来た時は居なかったような |
E você é? Tenho a impressão de que você não estava aqui na última vez em que vim... |
Flandre |
居たけど、見えなかったの で、あなたはもしかして人間? |
Eu estava, mas você não podia me ver. Deixe me advinhar. Você é uma humana? |
Reimu |
ああ、そうよ |
Aah, correto. |
Flandre |
だましたりしてない? 人間って飲み物の形でしか見たこと |
Você não está tentando me passar a perna, certo? Eu nunca tinha visto humanos como qualquer outra coisa além de uma bebida. |
Reimu |
ああ、人間だよ 人間は、紅茶よりは複雑なもの |
Certo, eu sou humana. Humanos são um pouco mais complicados que chá. A maioria deles são, de qualquer forma. |
Flandre |
ほら、鶏って |
Mas, galinhas... |
Reimu |
あー? |
Ahn? |
Flandre |
捌いたり出来ない人でも |
...mesmo que você não saiba como cozinhá-las, |
Reimu |
あんたんところは、人間を誰が |
E quem prepara a comida a partir de humanos em sua residência? |
Flandre |
さー? お姉様がやってる |
Eu não sei... |
Reimu |
お姉様? レプリカとかいう、悪魔のこと? |
Irmã? Replíca-algumacoisa, o Diabo? |
Flandre |
レミリア! |
Remilia! |
Reimu |
あいつは絶対に、調理は出来ない |
Tenho certeza que aquela lá não sabe cozinhar. |
Flandre |
しないわ |
Ela não sabe. |
Reimu |
妹君に言いたいけど お姉様はいつも家の神社に入り 何とか言ってやってよ |
Tem algo que eu gostaria de contar para você. Sua irmã continua se intrometendo em meu santuário e sendo um incômodo. Faça algo sobre isso, por favor. |
Flandre |
知ってるわよ。 私も行こうとしたら・・・ |
Eu sei! Eu queria ir também... |
Reimu |
するな |
Não vá! |
Flandre |
止められた |
Eu não poderia. |
Reimu |
要注意人物なんだね |
Você tem necessidades especiais, aparentemente. Fez alguma coisa no passado? |
Flandre |
何も出来るはずがないわ 私は495年間一回も、お外に出て |
Eu não poderia ter feito algo. Não sai nenhuma vez em 495 anos! |
Reimu |
ほんとに、問題児なのね |
Realmente, uma criança problemática. |
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか? |
BGM: U.N. Owen era ela? [U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatha Christie, "E Não Sobrou Nenhum". "U.N. Owen" é pronunciada como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hóspede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.] | |
Flandre |
そこに飛び込む遊び道具・・・ |
Aqui eu tenho um brinquedo para jogar algo... |
Reimu |
何して遊ぶ? |
O que você quer jogar? |
Flandre |
弾幕ごっこ |
|
Reimu |
ああ、パターン作りごっこね |
Ah, criar padrões. |
Flandre Scarlet DERROTADA | ||
Reimu |
見た? |
Vê? |
Flandre |
そんなんで勝ったと思っちゃうんだ まだまだこれからよ! |
Eu não acredito que você venceu. Ainda tem mais! |
Reimu |
!? って、もうそんな余裕も無いくせに |
!?
Ei, você realmente parece estar em péssimas condições agora. |
Flandre |
はい、もう、煙も出ません |
Sim, bem, eu não posso nem mesmo atirar fumaça... |
Reimu |
いつでも遊びに来てあげるから 頼むから、神社に遊びに来ないで |
Eu venho aqui jogar a qualquer hora. Então por favor, não venha brincar no santuário. |
Flandre |
あら、お礼にケーキと紅茶を |
Ah, e eu estava pensando em visitar você com bolo e chá, em agradecimento. |
Reimu |
あんたの所の食べ物は人間の所に |
Tente não trazer esse seu tipo de comida para a casa de um humano. |
Flandre |
甘さ控えめよ? |
Não é tão doce assim, ou é? |
Reimu |
ノンシュガーでも! 良い子はおとなしく帰って |
Mesmo se for livre de açúcar! Boas meninas vão pra casa em silêncio e dormem. |
Flandre |
・・・ここは私の家よ? |
...Mas eu já não estou em casa? |
Reimu |
じゃぁ帰らなくてもいいわ 私はそろそろ帰るけど ・・・神社にもう一人悪い子 |
Então você não precisa ir pra casa. Eu já estou indo embora. ...Eu deixei outra garota má no santuário, de qualquer forma. |
Flandre |
悪い子って、誰のこと? |
A quem você se refere como garota má? |
Reimu |
あんたと姉さんだ!! |
A você e sua irmã!! |
- Voltar para Rota de Reimu
- Retornar para Embodiment of Scarlet Devil: Tradução