- Retornar para Embodiment of Scarlet Devil: Tradução
- Voltar para Rota de Marisa
Fase Extra[]

Os grandes corredores da Mansão do Diabo Escarlate novamente
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet |
Touhou Insano Diabo Escarlate ~ Sister of Scarlet [O título desta fase apenas difere no ultimo kanji do nome do jogo, e é pronunciado da mesma forma.] | |
---|---|---|
BGM: 魔法少女達の百年祭 |
BGM: O Festival Centenário para Garotas Mágicas | |
Patchouli Knowledge APARECE | ||
Patchouli |
なによ |
O que é isto? |
Marisa |
あんたかい? |
Você? |
Patchouli |
今それどころじゃないのよー あんたといい、妹様といい |
Eu não tenho tempo para isso~ É você, é a irmãzinha |
Patchouli Knowledge DERROTADA | ||
Marisa |
どうしちゃったんだ? 今はレミリアは神社に居るはずだぜ なんで、こんなに館の攻撃が |
O que que tá havendo com este lugar? Remilia deve estar naquele santuário. Então porque os ataques aqui estão tão violentos? |
? |
なんかお呼びかしら? |
Você me chamou? |
Marisa |
呼んでないぜ |
Nem, não chamei. |
Flandre Scarlet APARECE | ||
Flandre |
おまたせ |
Aqui estou. |
Marisa |
あんた誰? |
Você é...? |
Flandre |
人に名前を聞くときは・・・ |
Antes de perguntar pelo nome de alguém... |
Marisa |
ああ、私? そうだな、博麗霊夢、巫女だぜ |
Oh, eu? Vejamos, eu sou Reimu Hakurei. Sacerdotisa. |
悪魔の妹 フランドール・スカーレット |
A irmã do Diabo | |
Flandre |
フランドールよ |
Eu sou Flandre, |
Marisa |
あんた、なにもん? |
E o que você é? |
Flandre |
私はずっと家に居たわ あなたがこの家に入り浸ってる |
Eu estive em casa. Mesmo na ultima vez em que você se enfiou aqui. |
Marisa |
居たっけ? |
Você esteve? |
Flandre |
ずっと地下で休んでいたわ 495年くらいね |
Eu estive no porão. Por cerca de 495 anos. |
Marisa |
いいねぇ、私は週休2日だぜ |
Que bonitinho, eu só tenho 2 dias por semana livres. |
Flandre |
いつもお姉様とやり取りして |
Eu escutei constantemente você enfrentando minha irmã mais velha. |
Marisa |
お姉様? |
Irmã mais velha? |
Flandre |
私も人間と言うものが見たく |
Eu sempre estive curiosa sobre estes |
Marisa |
良かったじゃないか |
Bem, você não é sortuda? Veja só, olhe à vontade. |
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか? |
BGM: U.N. Owen era ela? [U.N. Owen é uma referência ao livre de Agatga Christie, "E Não Sobrou Nenhum". "U.N. Owen" é pronunciado como "unknown", a palavra em inglês para "desconhecido", e foi usada como pseudônimo por um anfitrião misterioso que convidou 10 estranhos para uma mansão em Soldier Island. Durante o decorrer da história, cada hospede é acusado de assassinato, e eventualmente morre.] | |
Flandre |
一緒に遊んでくれるのかしら? |
Você brincará comigo? |
Marisa |
いくら出す? |
Por quanto? |
Flandre |
コインいっこ |
Uma moeda. |
Marisa |
一個じゃ、 |
Apenas uma moeda, |
Flandre |
あなたが、コンティニュー |
Não, isso significa que você não pode usar continue! |
Flandre Scarlet DERROTADA | ||
Marisa |
さー、満足した? |
Então, terminamos? |
Flandre |
嘘みたい |
Parece mentira |
Marisa |
ああ、割と嘘かもな 今日は、私はもう帰るけど |
É, talvez isso não seja real. Eu vou indo pra casa agora. |
Flandre |
ああ、満足したわ でも、結局また一人になるのか |
Sim, estou satisfeita. Mas agora eu estou sozinha pra valer denovo. |
Marisa |
♪! 一人になったら首を吊るんだろ? |
♪! Então se você está sozinha, vai se enforcar? |
Flandre |
何でよ? |
Porque eu deveria? |
Marisa |
She went and hanged herself (一人が首を吊って |
Ela foi e se enforcou e então não sobrou nenhum. |
Flandre |
誰からそれを聞いたのよー |
Onde você ouviu essa canção? |
Marisa |
有名な童謡だぜ |
É uma rima famosa. |
Flandre |
私の予定では最後の一人は |
Eu esperava que você fosse |
Marisa |
さっきの攻撃で、おまえが |
Aquela última Spell Card |
Flandre |
She died by the bullet (一人が弾幕を避けきれず |
Ela morreu pela bala e então não sobrou nenhum. |
Marisa |
当てが外れて悪かったな。 |
Me desculpe por desapontá-la. |
Flandre |
ま、いいけどね |
Certo, está tudo bem. |
Marisa |
首吊り死体は醜いぜ 大人しく本当の歌どおりにしとけよ |
Um corpo enforcado é feio. Porque você não faz como a canção verdadeira diz? |
Flandre |
本当の歌って? |
A canção real? |
Marisa |
おいおい、知らんのか? She got married |
Ei, perai, você não sabe? Ela se casou |
Flandre |
誰とよ |
Com quem? |
Marisa: |
神社の娘でも紹介するぜ |
Vou te apresentar a uma sacerdotisa que eu conheço. |
- Voltar para Rota de Marisa
- Retornar para Embodiment of Scarlet Devil: Tradução