- Wroć do Highly Responsive to Prayers
Ekran tytułowy
Tytuł oryginalny: A Sacred Lot
Tytuł angielski: A Sacred Lot
Tytuł polski: Uświęcony Teren
Oryginał:
結構かっこよく生まれ変わったんじゃないかな。
それにしても懐かしい・・・
Tłumaczenie:
To naprawdę świetnie odnowione.
A jednak, cofa mnie w czasie w pewien sposób...
Motyw poziomów 1-4, Piekło ( Jigoku ) Poziomy 16-19
Tytuł oryginalny: 永遠 の 巫女
Tytuł angielski: Eternal Shrine Maiden
Tytuł polski: Wieczna Kapłanka
Oryginał:
この メロディ は, 自分 の 中 で は 衝撃
的で,いまでも曲を作るとき,思わず
弾いてしまいます.
Tłumaczenie:
Ta melodia miała na mnie duży wpływ.
Nawet gdy obecnie komponuję muzykę,
zdarza mi się to zagrać.
Motyw Shingyoku
Tytuł oryginalny: The Positive and Negative
Tytuł angielski: The Positive and Negative
Tytuł polski: Pozytywne i negatywne
Oryginał:
今の曲と、若干なにかメロディに差
がある気がするんですけど、何だろう
・・・
(コード進行はあんまり変わらん(^^; )
Tłumaczenie:
Mam wrażenie, że istnieje coś w melodii,
co odróżnia ją od mych obecnych utworów.
Ciekawe co... ? (Na pewno nie akordy. (^^; )
Motyw Świata Demonów (Makai) poziomów 6-9 i Motyw Twórców
Tytuł oryginalny: Highly Responsive to Prayers
Tytuł angielski: Highly Responsive to Prayers
Tytuł polski: Bardzo Wrażliwe na Modlitwy
Oryginał:
昔の曲をアレンジしてると、かなり
暗い曲だな~と感じます。
このゲームでは、非常に珍しく落ち
着いた曲なんじゃないかな。
Tłumaczenie:
Zaaranżowałem stary kawałek i teraz jest naprawdę ponury.
Brzmi spokojnie co jest rzadkością w tej grze,
czyż nie?
Motyw Piekła ( Jigoku ) Poziomy 6-9
Tytuł oryginalny: 东方 怪 奇谈
Tytuł angielski: Eastern Strange Discourse
Tytuł polski: Dziwna Wschodnia Rozmowa
Oryginał:
この曲、私が生まれて初めて作った
ゲーム用の曲です。だから、かなり思
い入れがあります。東方○○○ってい
うゲームタイトルもこの曲から取りま
した。
Tłumaczenie:
Stworzyłem ten utwór dla swej pierwszej gry w życiu,
więc jest bardzo przemyślany.
Tytuły gier w stylu "Touhou OOO" czerpią z tego motywu.
Motyw YuugenMagan'a i Mimy
Tytuł oryginalny: 天使伝説
Tytuł angielski: Angel's Legend
Tytuł polski: Legenda Anioła
Oryginał:
今のボスの曲の原型となった曲です
今も大差無い様だけど、なぜか昔の曲
の方が重い~(^^;;
というか今の曲の方が軽いのか?
(そんなことも無いような・・・)
Tłumaczenie:
To model dla moich obecnych motywów bossów.
Wydaje się być CIĘŻSZY niż inne
(^^;; A może po prostu inne są lżejsze?
(Nie, raczej nie...)
Motyw Świata Demonów (Makai) Poziomy 11-14
Tytuł oryginalny: Oriental Magician
Tytuł angielski: Oriental Magician
Tytuł polski: Orientalny Mag
Oryginał:
ちょっと、ノリよくアレンジしてる
かも。元は暗かったからな~
なにげに、どの曲も和風だな~
と大違いだな~(;_;)
Tłumaczenie:
To mogła być chwytliwa aranżacja,
bo była taka mroczna. Wygląda na to,
że wszystkie utwory wyszły w japońskim stylu...
inaczej niż teraz robię. (;_;)
Motyw Piekła (Jigoku) Poziomy 11-14
Tytuł oryginalny: 破邪の小太刀
Tytuł angielski: Blade of Banishment
Tytuł polski: Ostrze Wygnania
Oryginał:
このゲームで一番明る目な曲じゃな
いかな。だから、そういった感じを強
調したアレンジにしてみました。
Tłumaczenie:
To najbardziej energetyczny utwór w grze,
tak myślę. Spróbowałem uwydatnić to uczucie,
aranżując go.
Tytuł oryginalny: 魔鏡
Tytuł angielski: Magic Mirror
Tytuł polski: Magiczne Lustro
Oryginał:
この曲はなかなかいい感じかも。
中盤戦には欠かせないよね、こういう
曲(ちょっぴり謎)。
でま~、いまの曲も大差ないんだが。
Tłumaczenie:
Tego kawałka dobrze się słucha.
Taki rodzaj muzyki (z tajemnicza nutką)
jest niezbędny w środku gry.
Nie żeby pozostałe moje obecne utwory były inne.
Motyw Świata Demonów (Makai) Poziomy 16-19
Tytuł oryginalny: the Legend of KAGE
Tytuł angielski: the Legend of KAGE
Tytuł polski: Legenda KAGE
Oryginał:
この曲は「東方怪奇談」の次に作っ
た、自分の中では2曲目に当たるもの
です。元が余りにも目茶苦茶なテンポ
だったんで少し遅くしてます。
Tłumaczenie:
To mój drugi kawałek,
stworzony po "Dziwnej Wschodniej Rozmowie".
Pierwotnie miał pochrzanione tempo,
więc je zwolniłem.
Motyw finałowego etapu w Świecie Demonów (Makai) 1 i pierwszy motyw Sariel
Tytuł oryginalny: いざ、倒れ逝くその時まで
Tytuł angielski: Now, Until the Moment You Die
Tytuł polski: Teraz, do Chwili Gdy Umrzesz
Oryginał:
この曲はラストっぽくていいですね
ここに来て初めて、和風っぽくないで
すね~。
元曲より大分聞き安くなったかな。
Tłumaczenie:
Niezły motyw na koniec, co?
Gdy już tu jesteś, nie brzmi tak japońsko.
I jest łagodniejszy dla uszu
niż w oryginale był.
Motyw finałowego etapu w Świecie Demonów (Makai) 2 i drugi motyw Sariel
Tytuł oryginalny: 死なばもろとも
Tytuł angielski: We Shall Die Together (Civilization of Magic)
Tytuł polski: Umrzemy Razem (Cywilizacja Magii)
Oryginał:
ほとんど未使用曲です。ゲームでは
ちょっとしか使ってません。
本当はタイトル用に作った曲なんで
すが、ちょっと使えなくて・・・
アレンジではタイトルっぽく仕上げ
てみました。(この曲はお気に入り)
Tłumaczenie:
Prawie nie używałem tego kawałka.
Pojawia się tylko na chwilę, a skomponowałem go dla tytułu,
więc nie mógł być użyty później.
Dla potrzeb aranżacji nieco go doszlifowałem
(Jest moim ulubionym.)
Motyw finałowego etapu w Piekle (Jigoku) i motyw Konngary
Tytuł oryginalny: 星幽剣士 (星幽天使)
Tytuł angielski: Swordsman of a Distant Star (Angel of a Distant Star)
Tytuł polski: Szermierz Odległej Gwiazdy (Anioł Odległej Gwiazdy)
Oryginał:
まじかよっ、てくらい展開の速い曲
ですね。短いフレーズを寄せ集めてま
す。それでもアレンジで大分ましにな
ったのかな?
Tłumaczenie:
Ten kawałek rozkręca się tak szybko,
że można spytać "Chyba żartujesz?".
Łączy krótkie akordy.
Ale czy re-aranżacja naprawdę mogła go ulepszyć?
Końcowy motyw
Tytuł oryginalny: アイリス
Tytuł angielski: Iris
Tytuł polski: Irys
Oryginał:
短くていい感じ。アイリスの花でも
想像して下さい。桃源郷が見えてきそ
うだし。(だいたい謎)
Tłumaczenie:
Krótkie i słodkie.
Wyobraźcie sobie irysy.
Może nawet zobaczycie
Shangri-La (To dość tajemnicze.)