- Wroć do Highly Responsive to Prayers
Ekran tytułowy
Tytuł oryginalny: A Sacred Lot
Tytuł angielski: A Sacred Lot
Tytuł polski: Uświęcony Teren
Oryginał:
結構かっこよく生まれ変わったんじゃないかな。 それにしても懐かしい・・・
Tłumaczenie:
To naprawdę świetnie odnowione. A jednak, cofa mnie w czasie w pewien sposób...
Motyw poziomów 1-4, Piekło ( Jigoku ) Poziomy 16-19
Tytuł oryginalny: 永遠 の 巫女
Tytuł angielski: Eternal Shrine Maiden
Tytuł polski: Wieczna Kapłanka
Oryginał:
この メロディ は, 自分 の 中 で は 衝撃 的で,いまでも曲を作るとき,思わず 弾いてしまいます.
Tłumaczenie:
Ta melodia miała na mnie duży wpływ. Nawet gdy obecnie komponuję muzykę, zdarza mi się to zagrać.
Motyw Shingyoku
Tytuł oryginalny: The Positive and Negative
Tytuł angielski: The Positive and Negative
Tytuł polski: Pozytywne i negatywne
Oryginał:
今の曲と、若干なにかメロディに差 がある気がするんですけど、何だろう ・・・ (コード進行はあんまり変わらん(^^; )
Tłumaczenie:
Mam wrażenie, że istnieje coś w melodii, co odróżnia ją od mych obecnych utworów. Ciekawe co... ? (Na pewno nie akordy. (^^; )
Motyw Świata Demonów (Makai) poziomów 6-9 i Motyw Twórców
Tytuł oryginalny: Highly Responsive to Prayers
Tytuł angielski: Highly Responsive to Prayers
Tytuł polski: Bardzo Wrażliwe na Modlitwy
Oryginał:
昔の曲をアレンジしてると、かなり 暗い曲だな~と感じます。 このゲームでは、非常に珍しく落ち 着いた曲なんじゃないかな。
Tłumaczenie:
Zaaranżowałem stary kawałek i teraz jest naprawdę ponury. Brzmi spokojnie co jest rzadkością w tej grze, czyż nie?
Motyw Piekła ( Jigoku ) Poziomy 6-9
Tytuł oryginalny: 东方 怪 奇谈
Tytuł angielski: Eastern Strange Discourse
Tytuł polski: Dziwna Wschodnia Rozmowa
Oryginał:
この曲、私が生まれて初めて作った ゲーム用の曲です。だから、かなり思 い入れがあります。東方○○○ってい うゲームタイトルもこの曲から取りま した。
Tłumaczenie:
Stworzyłem ten utwór dla swej pierwszej gry w życiu, więc jest bardzo przemyślany. Tytuły gier w stylu "Touhou OOO" czerpią z tego motywu.
Motyw YuugenMagan'a i Mimy
Tytuł oryginalny: 天使伝説
Tytuł angielski: Angel's Legend
Tytuł polski: Legenda Anioła
Oryginał:
今のボスの曲の原型となった曲です 今も大差無い様だけど、なぜか昔の曲 の方が重い~(^^;; というか今の曲の方が軽いのか? (そんなことも無いような・・・)
Tłumaczenie:
To model dla moich obecnych motywów bossów. Wydaje się być CIĘŻSZY niż inne (^^;; A może po prostu inne są lżejsze? (Nie, raczej nie...)
Motyw Świata Demonów (Makai) Poziomy 11-14
Tytuł oryginalny: Oriental Magician
Tytuł angielski: Oriental Magician
Tytuł polski: Orientalny Mag
Oryginał:
ちょっと、ノリよくアレンジしてる かも。元は暗かったからな~ なにげに、どの曲も和風だな~ と大違いだな~(;_;)
Tłumaczenie:
To mogła być chwytliwa aranżacja, bo była taka mroczna. Wygląda na to, że wszystkie utwory wyszły w japońskim stylu... inaczej niż teraz robię. (;_;)
Motyw Piekła (Jigoku) Poziomy 11-14
Tytuł oryginalny: 破邪の小太刀
Tytuł angielski: Blade of Banishment
Tytuł polski: Ostrze Wygnania
Oryginał:
このゲームで一番明る目な曲じゃな いかな。だから、そういった感じを強 調したアレンジにしてみました。
Tłumaczenie:
To najbardziej energetyczny utwór w grze, tak myślę. Spróbowałem uwydatnić to uczucie, aranżując go.
Tytuł oryginalny: 魔鏡
Tytuł angielski: Magic Mirror
Tytuł polski: Magiczne Lustro
Oryginał:
この曲はなかなかいい感じかも。 中盤戦には欠かせないよね、こういう 曲(ちょっぴり謎)。 でま~、いまの曲も大差ないんだが。
Tłumaczenie:
Tego kawałka dobrze się słucha. Taki rodzaj muzyki (z tajemnicza nutką) jest niezbędny w środku gry. Nie żeby pozostałe moje obecne utwory były inne.
Motyw Świata Demonów (Makai) Poziomy 16-19
Tytuł oryginalny: the Legend of KAGE
Tytuł angielski: the Legend of KAGE
Tytuł polski: Legenda KAGE
Oryginał:
この曲は「東方怪奇談」の次に作っ た、自分の中では2曲目に当たるもの です。元が余りにも目茶苦茶なテンポ だったんで少し遅くしてます。
Tłumaczenie:
To mój drugi kawałek, stworzony po "Dziwnej Wschodniej Rozmowie". Pierwotnie miał pochrzanione tempo, więc je zwolniłem.
Motyw finałowego etapu w Świecie Demonów (Makai) 1 i pierwszy motyw Sariel
Tytuł oryginalny: いざ、倒れ逝くその時まで
Tytuł angielski: Now, Until the Moment You Die
Tytuł polski: Teraz, do Chwili Gdy Umrzesz
Oryginał:
この曲はラストっぽくていいですね ここに来て初めて、和風っぽくないで すね~。 元曲より大分聞き安くなったかな。
Tłumaczenie:
Niezły motyw na koniec, co? Gdy już tu jesteś, nie brzmi tak japońsko. I jest łagodniejszy dla uszu niż w oryginale był.
Motyw finałowego etapu w Świecie Demonów (Makai) 2 i drugi motyw Sariel
Tytuł oryginalny: 死なばもろとも
Tytuł angielski: We Shall Die Together (Civilization of Magic)
Tytuł polski: Umrzemy Razem (Cywilizacja Magii)
Oryginał:
ほとんど未使用曲です。ゲームでは ちょっとしか使ってません。 本当はタイトル用に作った曲なんで すが、ちょっと使えなくて・・・ アレンジではタイトルっぽく仕上げ てみました。(この曲はお気に入り)
Tłumaczenie:
Prawie nie używałem tego kawałka. Pojawia się tylko na chwilę, a skomponowałem go dla tytułu, więc nie mógł być użyty później. Dla potrzeb aranżacji nieco go doszlifowałem (Jest moim ulubionym.)
Motyw finałowego etapu w Piekle (Jigoku) i motyw Konngary
Tytuł oryginalny: 星幽剣士 (星幽天使)
Tytuł angielski: Swordsman of a Distant Star (Angel of a Distant Star)
Tytuł polski: Szermierz Odległej Gwiazdy (Anioł Odległej Gwiazdy)
Oryginał:
まじかよっ、てくらい展開の速い曲 ですね。短いフレーズを寄せ集めてま す。それでもアレンジで大分ましにな ったのかな?
Tłumaczenie:
Ten kawałek rozkręca się tak szybko, że można spytać "Chyba żartujesz?". Łączy krótkie akordy. Ale czy re-aranżacja naprawdę mogła go ulepszyć?
Końcowy motyw
Tytuł oryginalny: アイリス
Tytuł angielski: Iris
Tytuł polski: Irys
Oryginał:
短くていい感じ。アイリスの花でも 想像して下さい。桃源郷が見えてきそ うだし。(だいたい謎)
Tłumaczenie:
Krótkie i słodkie. Wyobraźcie sobie irysy. Może nawet zobaczycie Shangri-La (To dość tajemnicze.)