- Volver a The Grimoire of Marisa
|
妬符「グリーンアイドモンスター」 |
|
|---|---|
|
使用者 水橋パルスィ |
Usuario: Parsee Mizuhashi |
|
備考 地底世界に続く道で見かけた、奴隷タイプ(インビジブル) |
Notas: Visto en mi camino hacia el inframundo, Tipo Esclavitud (Invisible) |
|
羨ましさ ★★★ |
Nivel de Celos: ★★★ |
|
正体不明の怪物から逃げ回るという焦燥感に駆られるスペル。 |
Un hechizo que impulsa el malestar de huir de un monstruo inidentificable. |
|
よくみるとパルスィは動かないで怪物に任せっきりだ。楽そうで良いな。 |
En una inspección más cercana, Parsee le deja todo al monstruo y no se mueve de donde está. Se ve confortable y agradable. |
|
これはインビジブル奴隷タイプのスペル。こういうスペルカードを一つ位欲しい気もする。もし自分が奴隷タイプのスペルカードを開発するとしたら何を奴隷にしたらいいのか。普段から奴隷を見つける目で生活したいぜ。 |
Se trata de un hechizo del tipo esclavo invisible. Este tipo de hechizo es uno de los que quiero tener. Si creo una carta de hechizo del tipo esclavo ¿Qué debería tener como esclavo? Me gustaría pasar mi vida buscando por esclavos. |
|
花咲爺「シロの灰」 |
|
|---|---|
|
使用者 水橋パルスィ |
Usuario: Parsee Mizuhashi |
|
備考 宴会芸の一つ、演劇タイプ |
Notas: Una especie de truco especial de grupo, Tipo Teatral. |
|
羨ましさ ★★★★ |
Nivel de Celos: ★★★★ |
|
何を燃やしたのか判らない灰をばらまくと花が咲く。季節や木の種類に関係無く咲く。 |
Espolvorea cenizas, aunque no puedo decir de qué, y flores comienzan a florecer. Independiente de la estación o el tipo de árbol, van a florecer. |
|
みんな見事な花に驚くが、本当に驚くべきは灰の方だ。 |
Aunque todos están maravillados por las flores, lo que es realmente increíble son esas cenizas. |
|
何処に隠し持っているのだろう。妬ましい。 |
Me pregunto dónde las esconderá. Estoy celosa. |
|
ちなみに花びらを避ける事など、朝飯前だ。 |
Por cierto, esquivar pétalos de flores no es nada especial. |
|
舌切雀「大きな葛籠と小さな葛籠」 |
|
|---|---|
|
使用者 水橋パルスィ |
Usuario: Parsee Mizuhashi |
|
備考 主に昔話、奴隷タイプ |
Notas: Principalmente fabulas, Tipo Esclavitud |
|
羨ましさ ★★ |
Nivel de Celos: ★★ |
|
偽物のパルスィが現れる分身技。 |
Una técnica de clonación que hace que una Parsee falsa aparezca. |
|
大きい方がハズレだなんて妖精でも知っている。 |
Incluso las hadas saben que la grande es la falsa. |
|
でも、私はあえて大きい方を選びたいぜ。小さい葛籠の小判より、大きな葛籠の妖怪の方が何か良いからだ。 |
Pero por mí, elegiría la grande. Algo es mejor en conseguir youkai en la caja grande, más que monedas en la caja pequeña. |
|
恨符「丑の刻参り」 |
Signo malicioso - “Visita al santuario en medio de la noche” |
|---|---|
|
使用者 水橋パルスィ |
Usuario: Parsee Mizuhashi |
|
備考 神社とかでよく見かける |
Notas: Visto a menudo en el santuario |
|
羨ましさ 羨ましくはない |
Nivel de Celos: Sin celos de esto |
|
不気味な筈なのに見た目は綺麗という不遇なスペル。 |
El desafortunado hechizo que se supone que es siniestro pero realmente se ve bonito. |
|
恨みの五寸釘から放たれる嫉妬の炎は、皮肉にも輝かしい。 |
Las llamas de los celos liberados de las rencorosas uñas de cinco pulgadas son irónicamente brillantes. |
|
試しに丑の刻参りをしてみるのも面白いかも知れん。恨むとしたら誰がいいかな。 |
Tal vez sería divertido intentar visitar el santuario a la mitad de la noche. Me pregunto ¿A quién le debería tener rencor? |
- Volver a The Grimoire of Marisa
