- Volver a Perfect Memento in Strict Sense
三途の水先案内人 |
Guía del Río Sanzu | |
---|---|---|
能力: 距離を操る程度の能力 |
Habilidad: Manipulación de la distancia | |
危険度: 低 |
Nivel de amenaza: Bajo | |
人間友好度: 普通 |
Nivel de amistad hacia los humanos: Normal | |
主な活動場所: 三途の河 |
Principal lugar de actividad: Río Sanzu | |
三途の河で船頭をやっている 死神である。 |
Una diosa de la muerte, la capitana de un barco que navega el Río Sanzu. | |
同じように船頭をやっている死神は多いが、彼女は幻想郷の人間の魂を担当する事が多い(*1)。 |
Hay muchos de estos dioses de la muerte que tambien son capitanes, pero ella se encarga de transportar la mayor parte de las almas de los seres humanos de Gensokyo (*1). | |
その為か幻想郷で彼女の姿を見かける事が多い(*2)。 |
Quizás es por esta razón por la que a menudo se la puede ver en Gensokyo (*2). | |
高い下駄を履き、極端に大きな人鎌を持っている為、圧倒されてしまう。 |
Su hoz, alta y enorme le da una imponente estatura. | |
生きている今見ても圧倒されるのだから、肉体を失って希薄な幽霊となった後に見ると、尚更だろう。 |
Ya que ella es tan abrumadora si la ves en la vida, debe ser aún más imponente después de que hayas muerto y te conviertes en un fantasma. | |
また、話し好きで口調も威勢が良く、河を渡る間に一方的に話し掛けられるだろう(*3)。 |
Mientras que a ella le encanta hablar, y es poseedora de un impresionante tono y poder, probablemente lleva a una serie de conversaciones unilaterales mientras transporta las almas (*3). | |
河を渡りきる迄の間、じーっと我慢して聞いていなければならない。 |
Sin duda, hay que sentarse con paciencia y aguantar hasta que hayan llegado al otro lado del río. | |
距離を操る能力 |
Habilidad para manipular la distancia | |
三途の河の河幅は、渡る人によって長さが変わるという。 |
Se dice que el ancho del Rio Sanzu cambia de acuerdo a la persona que lo está cruzando. | |
その長さは、死神に渡す渡し賃によって決まり、大金で有ればあるほど短くなる。 |
Su longitud está determinada por el precio pagado al dios de la muerte, y se puede hacer más corto con grandes pagos. | |
渡し賃とは全財産であり、その財産は自分の財産ではなく、生前親しくしてきた者が本人の為に使ってきたお金の合計と言われる。 |
Se dice que el transporte se puede pagar de los propios ahorros - pero no de los bienes recogidos en la propia vida, sino en el dinero gastado por estrechas relaciones en nombre de la persona fallecida. | |
万が一、マイナスになってしまったら、その舟は向こう岸に着く事は無く、途中で舟から投げ出されてしまうだろう。 |
Si por alguna casualidad esta cifra es negativa, entonces el transportador nunca llegara al otro lado, y el fallecido probablemente será lanzado al río. | |
向こう岸に着くも着かないも、全て死神が握っているのである。 |
Si uno lo hace o no, todo depende del dios de la muerte. | |
三途の河を渡る小町の舟 |
El barco de Komachi que cruza el Río Sanzu | |
三途の河では風が吹かず、舟には帆は付いてなくて全て手漕ぎである。 |
No hay vientos sobre el Río Sanzu, por lo que los barcos que lo atraviesan no tienen velas, y tienen que ser remados a mano. | |
彼女の舟は本人の派手さに比べ、飾りっ気もなく非常に質素な物である。 |
En comparación con su propia ostentación, su nave es en realidad muy austera, sin decoración. | |
他の死神の舟も同様に質素である所から推測すると、これらの舟は地獄から支給された舟だと思われる。 |
Si se supone que los botes de los demás de los demas dioses de la muerte son modestamente amueblados, uno podría suponer que se aprovisionan del infierno. | |
現在、地獄では人口増加に伴う施設拡張を余儀無くされて、財政難に陥っているという。 |
En las instalaciones del infierno deben, naturalmente, ampliarse para dar cabida a poblaciones en aumento, se dice que el infierno está experimentando un período de dificultades financieras. | |
年代物の舟の使用を余儀無くされているのも、致し方ないだろう。 |
Por lo tanto, los dioses de la muerte probablemente no tienen más remedio que utilizar los transbordadores anticuados. | |
*1 と想像すると、黒い塊が途端に面白くなる。 |
1: Incluso hace lo mismo con los seres humanos del mundo exterior si tiene tiempo. | |
*2 もしかしたら、相当間抜けなのでは無いか。 |
2: ¿Estara holgazaneando? | |
*3 幼く見えても、人喰いである。 |
3: Por supuesto, los fantasmas no pueden contestarle. |