- Volver a Perfect Cherry Blossom: Traducción
Escenario 1[]
白銀の春 |
La primavera de nieve plateada | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Las pétalos de cerezo deberían caer como copos de nieve... Sin embargo, todavía había plateada nieve. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paraiso ~ Montaña profunda (無何有の郷, o "Mukau no kyou" es La utopia de Zhuangzi, donde sus habitantes viven libres y cómodos, todo de acuerdo a la doctrina de Wu Wei. Se traduce como "Paraiso" pero es literalmente tradicido como "La villa de nisiquiera nada") | |
Reimu |
さむ~ いい加減にして欲しいわ いつもならもう眠る季節だって言うのに |
Brrrrr~ Esto es ridículo. Se supone que estén dormidos en esta época del año. |
Letty Whiterock ENTRA | ||
Letty |
春眠暁を覚えず、 |
No querrás decir, "En la primavera, se duerme un sueño que no conoce el amanecer" (La primera línea del conocido poema chino de Meng Haoran, "Mañana de Primavera") |
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック |
Lo que el invierno dejo atrás | |
Reimu |
どっちかつーと、あんたらの永眠かな? |
Sí, lo que sea. ¿No es la epoca para el descanso eterno de los de tu clase? (Reimu está refiriéndose a Letty un espíritu del invierno, estos espíritus sólo están despiertos durante la estación de su nombre, y duermen durante las otras estaciones.) |
Letty |
ところで、人間は冬眠しないの? |
¿Acaso los humanos no duermen durante el invierno? como los mamíferos que son |
Reimu |
する人もいるけど、私はしないの |
Algunos lo hacen, yo no lo hago. |
Letty |
私が眠らせてあげるわ。 |
Entonces voy a ayudarle a dormir. |
Reimu |
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく |
Aah~! No puedo dormir si la temperatura no sube un poco. |
Letty |
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね |
Si sólo puedes dormir en un clima cálido, entonces eres como nosotras y como las flores Asebi. (Asebi: un arbusto de hoja perenne que florece en primavera con un montón de flores esfericas.) |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Plata Cristalizada | |
Reimu |
うるさい、あんたみたいのが眠れば |
¡Maldita sea, si te fueras a dormir, |
Letty Whiterock DERROTADA | ||
Reimu |
あんま、暖かくならないわね もう少し、激しい攻撃でもよかったのに |
No siento ningún calor... Su ataque debería usar un poco más de intensidad. |
Escenario 2[]
マヨヒガの黒猫 |
El gato negro en la villa de los espiritus | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
Se divertía en la villa donde no hay personas. "Mayohiga", la villa de las apariciones, nunca fue aceptada por los humanos. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: La Fantastica Legenda de Touno | |
Reimu |
はて こんなところに家があったっけ? |
Ah... ¿Hay casas en un lugar como este? |
Chen ENTRA | ||
Chen |
ここに迷い込んだら最後! |
¡Este es el final para ti! |
凶兆の黒猫 橙(チェン) |
El gato negro de los malos presagios | |
Reimu |
最後? |
¿Huh? ¿El final? |
Chen |
それはさておき、迷い家にようこそ |
Si, como sea, bienvenida a Mayohiga. |
Reimu |
で、何が最後? |
Así que, es el final ¿De qué? |
Chen |
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ |
El final de tu travesía. Una vez estás dentro no puedes salir. |
Reimu |
そうですか で、たしか、迷い家って ここにあるもの |
¿Es eso cierto? Por el camino, oí que los artículos de Mayohiga Dan buena fortuna si los llevas a casa... |
Chen |
なれるわよ |
Si, eso es verdad. |
Reimu |
じゃぁ、略奪開始ー |
Entonces ¡Que comience el saqueo! |
Chen |
なんだって? |
¿Uh... Que? |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: La Hoja Marchita | |
Chen |
ここは、私達の里よ |
Este es nuestro hogar. |
Reimu |
迷い込んだら、2度と戻れないわ |
Entonces que paso con "Una vez estas dentro no puedes salir" |
Chen DERROTADA | ||
Reimu |
とりあえず 軽くて身近な日常品を探さないと |
Supongo que esta bien... que valla a saquear algo. |
Escenario 3[]
人形租界の夜 |
Una noche en la colonia de las muñecas | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
¿Incluso en este paraíso está nevando? El paraíso era el patio de juegos de Alice. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: El fabricante de muñecas de Bucarest | |
Reimu |
夜は冷えるわね 視界も最悪だし |
Hace frio por la noche... Y no puedo ver nada... |
Alice Margatroid ENTRA | ||
Alice |
冷えるのは、あなたの春度が足りないから |
¿Incluso el calor de tu primavera no es suficiente para apartar este frio? |
七色の人形使い アリス・マーガトロイド |
La titiritera del arcoíris coloreado | |
Reimu |
いや、足りないかも知れないけど |
Si, supongo que no lo es. |
Alice |
しばらくぶりね |
Tanto tiempo sin verte. Alice fue la líder del Stage 3 y el Stage Extra de Mystic Square, así que ella recuerda que Reimu la derroto dos veces...) |
Reimu |
さっき遭ったばかりだってば |
Nos acabamos de conocer hace un rato. (...y Reimu no recuerda nada de eso. En su defensa, Alice esta usando una vestimenta ligeramente diferente, y parece ligeramente mayor también...) |
Alice |
いや、そういう意味じゃなくて |
No, eso no es lo que quise decir. |
Reimu |
しばらく巨人? |
¿Que se supone que recuerde? (しばらく巨人 esta hacienda un juego de palabras de juego de arcade "Gauntlet Dark Legacy". En la versión japonesa de ese juego, Enlarging Item es traducido a "しばらく巨人", el cual es un sonido muy tonto y eso hiso el juego popular de manera cómica. Como es difícil traducir este juego de palabras, esta línea es un poco diferente a la del texto original) |
Alice |
私のこと覚えてないの? |
¿No me recuerdas? |
Reimu |
それはともかく、春度って何? |
Poniendo eso de lado ¿Que quisiste decir con "el calor de mi primavera”? |
Alice |
どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合い |
Me estaba refiriendo a la primavera que anhelas en tu mente, por supuesto. |
Reimu |
あんまり、高くても嫌だなぁ でも、どうしてこんなに冬が長く |
Así mi anhelo no este demasiado caliente, yo estoy bien. Aun así, ¿Por qué este invierno es tan largo? |
Alice |
春度を集めてる奴が居るからよ |
Porque hay alguien que se esta llevando la primavera. |
Reimu |
あんたは関係無いわけ? |
¿Y no tienes nada que ver con él? |
Alice |
あるわけ無いわ |
Por supuesto que no. |
Reimu |
じゃ |
Bien entonces, adiós. |
Alice |
ちょっと! |
¡Hey! |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: El Juicio de la muñeca ~ La chica quien jugó con formas de personas | |
Alice |
折角、旧友と出あったと言うのに |
Por fin, viejo amigo, nos encontramos de nuevo. ¿Tienes algún regalo para mí? ¿Tu vida quizás? |
Reimu |
誰があんたみたいな七色魔法莫迦と |
No me gané ser llamado "viejo amigo" por alguien que juega con prismas mágicos. |
Alice |
所詮、巫女は二色 その力は私の二割八分六厘にも満たない |
Tonta miko, tus poderes bicolores son un simple Veinte-ocho-punto-cinco-siete-uno-cuatro por ciento tan poderoso como el mío! ((Como probablemente supones, 2/7 = 28.5714%...) |
Alice Margatroid DERROTADA | ||
Reimu |
春度っていうのは この桜の花びらのことかしら? |
Por "calor de primavera", ¿Te estabas refiriendo a estos pétalos de cerezo? |
Alice |
判ってて集めてたんじゃないの? |
¿Estabas recogiéndolos sin siquiera saber eso? |
Reimu |
いや、まぁ、うん |
No, este... quiero decir.. uh... ¿Sí? |
Escenario 4[]
雲の上の桜花結界 |
La barrera de pétalos de cerezo de por encima de las nubes | |
---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Los pétalos de cerezo han estado cayendo de por encima de las nubes. "Reisyouden", el lugar legendario, ¿Realmente existía? | |
BGM: 天空の花の都 |
BGM: La capital de las flores en el cielo | |
Reimu |
それにしても 雲の上まで桜が舞ってるのは何故? ・・・ ・・・ いつもだったらここで、誰かが答えて |
De todos modos... ¿Por qué los pétalos de cerezo están ondeando sobre las nubes? ... ... ¿Normalmente no aparece alguien con una respuesta en momentos como este? |
Lunasa Prismriver ENTRA | ||
Lunasa |
ああ、分ったよ |
Si, seguro. |
騒霊ヴァイオリスト ルナサ・プリズムリバー |
La poltergeist violinista | |
Lunasa |
ほら、それはアレだ この辺はこの季節になると気圧が・・・ 下がる |
Tú sabes, es eso. Alrededor de aquí, cuando la estación cambia, la presión atmosférica... baja. |
Reimu |
なんかテンションも下がりそうね |
Parece que nuestra emocion está a punto de bajar también. |
Lunasa |
・・・ |
... |
Reimu |
おっと、用が無いわけじゃないので |
Hey, tengo asuntos que resolver aquí. No iré a casa todavía. |
Lunasa |
誰もそんなこと言おうとしていない 上昇気流と言いたかっただけ |
Nadie está diciéndote que vayas a casa. Yo solo quise decir que hay corrientes de aire ascendentes. |
Reimu |
ともかく、どう見てもこの門の先が |
Quiero decir, al parecer mi destino se encuentra detrás de ese portal. Así que... |
?? |
姉さんってば早いって |
Te estas apresurando demasiado, hermana. |
Merlin Prismriver ENTRA | ||
Lyrica Prismriver ENTRA | ||
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー |
The poltergeist trumpeter | |
Merlin |
それ、誰? |
¿Y quien es eso? |
Lunasa |
上昇気流 |
Una corriente de aire ascendente. |
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー |
La poltergeist tecladista | |
Lyrica |
私達の天敵ねー |
¡¡Nuestro enemigo natural!! |
Reimu |
おそらく、それは違う で、あんたら何者? |
Quizás no. Así que ¿Quién demonios son ustedes? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Ensemble ~ Phantom Ensemble | |
Lyrica |
私達は騒霊演奏隊~ |
Nosotros somos el Conjunto Poltergeist de Actuación musical. |
Merlin |
これからお屋敷でお花見よ |
Habrá un festival de mirar flores en la mansión. |
Lunasa |
でも、あなたは演奏できない |
Tú, sin embargo, no tienes ningún instrumento. |
Reimu |
私もお花見したいわ |
Pero yo también quiero mirar las flores. |
Merlin |
あなたはお呼びでない |
Tú no has sido invitada. |
Reimu |
幽霊にお呼ばれ、ねぇ |
¿Invitada por fantasmas? Bueno, eso no me gustaría de todos modos. |
Lunasa |
雑音は、始末するまで |
Un ruido no deseado como tu debe de quedarse fuera. |
Lyrica |
がんばってね~ |
¡Buena suerte, hermana! |
Lunasa |
手助け歓迎中よ |
Cualquier ayuda será bienvenida. |
Hermanas Prismriver DERROTADAS | ||
Reimu |
やった、お花見権確保! |
¡Bien! ¡Ya puedo asistir al festival de mirar flores! |
Sisters |
で、目的はお花見ジャック? |
¿Así que, te propones "secuestrar el festival de mirar flores"? |
Reimu |
何か違った気もする・・・ |
Me parece que están algo equivocadas... |
Escenario 5[]
白玉楼階段の幻闘 |
Batalla espíritual en la escalera de Hakugyokurou | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
La chica vivió en el mundo después de la muerte. Ella era medio-fantasma y medio-humana... | |
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ |
Rezo que pueda morir en primavera debajo de las flores de cerezo, En un día de luna llena en el segundo mes. (Esta frase es del poema de Waka muy conocido de Saigyo, quién era un Budista del siglo 12. En ese poema, "el Segundo mes" se refiere al Segundo mes del calendario lunar el cual fue usado en Japón hace un par de siglos, y probablemente fue en la estación de las flores de cerezo. "Día de luna llena" se significa el día 15, que fue el día en el que Buda murió. Saigyo realmente murió en el 16 de febrero de 1190, como él había deseado.) | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Místico Sueño Oriental ~ Templo Antiguo | |
Youmu Konpaku ENTRA | ||
Youmu |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
Eres una humano, por lo que veo.. Justo lo que necesito. ¡Debo agotar cada gota de tu primavera! |
Youmu Konpaku SALE | ||
Reimu |
この不吉な感じ あんまり喜ばしくないわね |
Que un ominoso lugar como este... no este lo suficientemente vacío. |
Youmu Konpaku ENTRA | ||
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら |
Así que esto es el por qué todos los fantasmas de aquí están tan ruidosos... |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) |
La jardinera medio-fantasma | |
Youmu |
生きた人間だったのね |
...debido a que un humano aún vivo ha venido hasta aquí. |
Reimu |
・・・まさかと思ったけど |
...No me digas que este lugar es... |
Youmu |
昔は生きていた者が住む処よ |
Este es el lugar donde los seres-vivos-usados residen. |
Reimu |
あの世? |
¿La tierra de los muertos? |
Youmu |
あなたは、まだお呼びではない |
Tú todavía no has sido invitada. |
Reimu |
それにしても こんな普通に、普通の人間があの世に |
En cualquier caso... ¿Cómo una persona normal puede entrar en este lugar tan fácilmente? |
Youmu |
あんたが、結界を破って入って |
¡Tu rompiste la barrera de camino a aquí ¿no?! |
Reimu |
あんな結界、普通に破れたわよ |
¿Ah, esa de allá atrás? Se abrió solo mientras pasaba. |
Youmu |
入ってくるな、の意思表示に結界が 「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供 勝手に結界を破って、勝手に危険とか |
Esa barrera era como una señal de “No entrar”... Eres como un niño trepando un poste que dice “No subir”. Rasgándolo egoístamente, diciendo “eso es apenas demasiado peligroso”? |
Reimu |
良く喋る幽霊だ |
Eres una fantasma bastante habladora. |
Youmu |
私は半分は幽霊ではない! |
¡Soy medio no-fantasma, sabes! |
Reimu |
そっちを訂正するの? |
¿Es necesaria esa correccion? |
Youmu |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば この西行妖(さいぎょうあやかし)が あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
...De todos modos , con solo un poco más de primavera, nuestro Saigyou Ayakashi pronto alcanzara el florecer completo. El pequeño rastro de primavera que has traído aquí... Nos dará el último paso necesario. |
Reimu |
良く喋る半分は幽霊 |
Eres una medio-fantasma bastante habladora. |
Youmu |
話を聞いてた? あなたはここで斬られて |
¿Aunque sea me estas escuchando? Voy a cortarte en dos, y encontraras tu final. |
Reimu |
あの世で死んでも、あの世に |
Si yo muero en la tierra de los muertos, ¿Me enviarían de nuevo a la tierra de los muertos? |
Youmu |
あんたは地獄逝き |
¡Yo te enviare al infierno! |
Reimu |
あ、ここは地獄じゃないの? |
¿Oh, así que este lugar no es el infierno? |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ ¿Hasta cuándo? ("Hiroari Shoots a Strange Bird" es el título de una sección dentro del capítulo 12 del "Taikeiki" (太平記, ISBN 0804835381), una épica guerra japonesa escrita en el siglo 14.) | |
Youmu |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、あんまり無い! |
Las cosas que no pueden cortarse por mi hoja Roukan, forjada por youkais... ¡son menos que nada! |
Youmu Konpaku DERROTADA | ||
Reimu |
ここはもう十分に春じゃない これ以上に何をしようっていうの? |
Hay primavera más que suficiente en este lugar. ¿Que están tratando de hacer? |
Youmu |
お嬢様が今年こそは桜を満開に 西行妖が満開になるには |
A la joven ama le gustaría ver la perfecta flor de cerezo este año. Este nivel de primavera no es suficiente para que el Saigyou Ayakashi florezca totalmente... |
Reimu |
満開になると良い事あるのかしら |
¿Y una flor completa es... algo bueno? |
Perfect Cherry Blossom[]
厭離穢士 欣求浄土 |
Aborreciendo este sucio mundo Buscando el renacimiento en la Tierra Pura | |
彼の世に嬢の亡骸 |
Los restos de una doncella en el otro mundo | |
---|---|---|
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Por favor ofrezcan las flores de cerezo a mi difunto cuerpo Si alguien está dispuesto a lamentar mi muerte | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultima Verdad | |
Youmu Konpaku ENTRA | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Da un paso más... ¡Y la joven ama te matará antes de que lo sepas! |
Reimu |
殺されるのはあんたじゃなくて? |
¿O seras tu quien muera? |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Reimu |
ああもう! 死霊ばっかでうんざりよ |
¡Oh dios!! ¡Estoy caminando alrededor de todos estos fantasmas!! |
?? |
勝手に人の庭に乗り込んできて 文句ばっか言ってるなんて |
Caminando en el jardín de alguien solo para quejarse. |
Reimu |
!? |
!? |
Yuyuko Saigyouji ENTRA | ||
Yuyuko |
どうかしてるわ |
Eso no es normal. |
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) |
La doncella muerta del pabellón de la oscuridad y la luz | |
Yuyuko |
まぁ、うちは死霊ばっかですけど |
Efectivamente, mi casa está llena de fantasmas. |
Reimu |
さて、用件はなんだっけ? |
Ahora ¿Qué era lo que tenía que hacer aquí? |
Yuyuko |
お花見かしら? 割と場所は空いてるわよ |
¿Te gustan las flores? Tenemos pocos lugares vacíos en la fiesta... |
Reimu |
あ、そう? |
¿Oh, de verdad? |
Yuyuko |
でも、あなたはお呼びではない |
Todavía no has sido invitada, querida. |
Reimu |
そうそう、思い出した |
Ah, sí, sí, recuerdo. |
Yuyuko |
何かしら? |
¿Recuerdas qué? |
Reimu |
私はうちの神社の桜で花見をするのよ |
Yo preferiría tener un festival de mirar las flores en MI santuario. |
Yuyuko |
・・・ |
... |
Reimu |
そんなわけで、見事な桜だけど 集めた春を返してくれる? |
Aun cuando es verdad que las flores aquí son bonitas, ¿Sería tan amable de devolver la primavera que usted robo? |
Yuyuko |
もう少しなのよ もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし) |
Solo un poco más. Un poco más y el Saigyou Ayakashi tendrá un florecer completo.... |
Reimu |
なんなのよ、西行妖って |
Solo algo ¿Que es el Saigyou Ayakashi? |
Yuyuko |
うちの妖怪桜 この程度の春じゃ、この桜の封印が |
Nuestro árbol de cerezo youkai. Nosotros todavía no tenemos bastante primavera como para romper el sello en su flor. |
Reimu |
わざわざ封印してあるんだから それは、解かない方がいいんじゃないの? なんの封印だか判らんし |
Bien, si fue sellado intencionalmente, probablemente es mejor no romperlo ¿cierto? Además, no sabemos lo que se encuentra sellado en él. |
Yuyuko |
結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら |
¿Cómo puedes decir eso después de abrirte brecha a través de nuestra barrera? |
Reimu |
まぁいいや、封印解くとどうなるって |
Si, lo que sea. Así que ¿Qué pasara si rompes ese sello? |
Yuyuko |
すごく満開になる |
Una flor perfecta ocurrirá. |
Reimu |
・・・ |
... |
Yuyuko |
と同時に、何者かが復活するらしいの |
Y en ese momento, una cierta persona revivirá. |
Reimu |
興味本位で復活させちゃダメでしょ |
Revivir personas solo por diversión no es bueno. Además, no sabemos quién revivirá en absoluto. |
Yuyuko |
あら、私は興味本位で人も妖怪も死に |
Yo he estado invitando a humanos y youkais a sus muertes sólo por la diversión. Así que no hay ningún problema |
Reimu |
反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ 面倒なものが復活したらどうするのよ |
Pudiendo traer muerte no significa que sepas algo sobre traer vida. ¿Que si revives algo realmente asqueroso? |
Yuyuko |
試して見ないと判らないわ なんにしても、お呼ばれしてないあなたが ここにいる時点で死んだも同然 というか、ここに居る事自体が |
No podremos saberlo hasta intentarlo. Y a propósito, chica sin invitación, Estando aquí a estas alturas en todo este tiempo es como morirse. Estando aquí en este lugar es igual a estar muerto. |
Reimu |
私は死んでもお花見が出来るのね |
Bien, incluso si estoy muerta, lograré ver algunas bonitas flores. |
Yuyuko |
あなたが持っているなけなしの春 本当の桜が見れるわ |
Si simplemente pudiese tener ese pedazo de primavera que llevas contigo... Vería verdaderas flores de cerezo... |
Reimu |
さて、冗談はそこまでにして 幻想郷の春を返して貰おうかしら |
Bien, suficiente charla. Yo devolveré la primavera de Gensokyo ahora mismo. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Florecer noblemente, flores de cerezo de Sumizome ~ Frontera de Vida (Sumizome: nombre del espiritu de un arbol de cerezo en la obra japonesa, "Seki no To") | |
Yuyuko |
最初からそう言えばいいのに |
Debes haber dicho que dé el comienzo. |
Reimu |
最初から2番目位に言った |
Fue la segunda cosa que yo dije desde el principio. |
Yuyuko |
最後の詰めが肝心なのよ |
La conclusión es la parte más importante. |
Reimu |
花の下に還るがいいわ、春の亡霊! |
¡Vuelva bajo las flores, fantasma de la primavera!! |
Yuyuko Saigyouji DERROTADA | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
Recordando la melancolía de la existencia humana Incluso los fantasmas se desvían del camino de rectitud | |
Yuyuko Saigyouji REVIVE | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Frontera de la vida | |
Yuyuko Saigyouji DERROTADA | ||
| ||
FINAL MALO No. 1 | ||
| ||
FINAL No. 4 | ||
| ||
FINAL No. 5 |
- Volver a Prólogo
- Enviar aReimu Extra
Perfect Cherry Blossom | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- Volver a Perfect Cherry Blossom: Traducción