- Volver a Bohemian Archive in Japanese Red
|
第百十九季
|
Temporada 119.
| |
|
夜が明けなかった一夜 |
La noche sin amanecer | |
|---|---|---|
|
近年稀に見る大異変に緊張が走る |
Un incidente grave, rara vez visto sale corriendo las tensiones | |
|
○月○日未明、原因不明の大異変に幻想郷中に緊張が走った。 |
X día X mes - un incidente grave de causa desconocida ha creado tensión a lo largo de Gensokyo. | |
|
かなり長い時間夜が明けず、月の進行が止まったままになったのだ。 |
Esto es considerablemente larga noche sin una pizca de amanecer, y la luna ha dejado de moverse a través del cielo también. | |
|
それも満月の夜である。 |
Todo esto en la noche de luna llena. | |
|
幻想郷で満月の影響を受けない者は少ない。 |
Hay pocos seres en Gensokyo que no son afectados por la luna llena. | |
|
そのため、一時は幻想郷中が狂ってしまうとさえ思われた。 |
Debido a esto, la locura se extiende ahora a lo largo de Gensokyo. | |
|
全く原因も目的も掴めず一刻を争う事態だったため、巫女の出番を待つ前に私が動こうかと思うほど、幻想郷が緊張しいて[typo]いた。 |
La causa y el motivo son totalmente desconocidos, y debido a su obstinación a luchar en estas situaciones, he decidido moverse sin esperar a que la doncella del Santuario lo haga, para ver el nerviosismo de Gensokyo. | |
|
結局は、どの位経ったのだろうか、正確な時間は判らないが暫くの[typo]満月が停止した後突然恐ろしい程の速さで月が沈み、無事に日の出を迎えることが出来た。 |
Finalmente, no importa el lugar, debido a ser incapaz de decir la hora exacta debido a la interrupción momentánea en el movimiento de la luna llena, no se sabe qué tan rápido se moverá cuando empieza otra vez, o si el sol se levantará sin un problema similar. | |
|
誰が何の目的で夜を止め、そしてどうして解決したのか全てが謎のままである。 |
Lo que nadie ganaría de parar el tiempo durante la noche, así como para resolver el problema, seguirá siendo un misterio. | |
|
今回も巫女が暴れ回っていたという噂は聞いたが、異変が突然すぎて巫女の動向を観察する事が出来なかったのが悔やまれる。 |
He oído rumores de que la doncella del Santuario fue un alboroto otra vez, y debido a su repentina voluntad de resolver el incidente, lamento que no he podido observar sus movimientos. | |
|
ただ、今回の異変は一つ気になることがある。 |
Sin embargo, me preocupa todavía algo. | |
|
月の進行を止めて得をする妖怪が居るとは考えにくいと言うことだ。 |
¿Es decir, hay un youkai que se beneficiarían de detener el movimiento de la luna? | |
|
妖怪以外の何者かがおこした異変か、もしかしたら人間が起こしたという事も考えられる。 |
¿Hay alguien que no sea youkai que haría algo como esto? Tal vez debería pensar en alguno los seres humanos haría algo como esto en su lugar. | |
|
秋の夜長と言うには長すぎた夜。 |
Se dice que las noches son largas durante la caída, pero esa noche era demasiado larga. | |
|
如何なる状況下でもそれを愉しむ事をモットーとしている妖怪を焦らせるほどの大異変。 |
Incluso los youkai cuyo lema es que se puede encontrar diversión en cualquier tipo de situación se irritaron por este grave incidente. | |
|
この異変を起こした犯人は何を考え、そしてどのような力を持っていたのだろうか。 |
No sé de quien habría sido el culpable de ese incidente aunque. ¿Y qué clase de poder habrían poseído a ser capaz de algo así? | |
|
これからも深く追求[typo]していく必要があるだろう。 |
Y, ¿es necesario procurar activamente? | |
|
また、取材の途中非常に興味深い噂を耳にした。 |
Otra vez, mientras que la recopilación de datos, escuché un rumor especialmente interesante. | |
|
それは、夜が明けた次の日の月と、夜が止まった日の月は別物であるという噂だ。 |
La luna en la noche de la noche sin fin y la luna en la noche al día siguiente eran completamente diferentes. | |
|
ほんの僅かだが、色も光も異なり、そして何よりも降り注ぐ月のエネルギーの質が違うという。 |
Eran muy leves, pero el color y la luz eran diferentes. Además, la energía que irradia la luna también era diferente. | |
|
もしかしたら、あの日、月は生まれ変わったのかも知れない。 |
Tal vez, ese día, la luna podría haber sido renacida | |
|
その転生の儀式に時間を要し、月は夜を止める必要があった。 |
Se necesita tiempo para la ceremonia de la reencarnación, entonces la luna esa noche debía ser detenido. | |
|
そう考えても不思議ではない。 |
Pensando de esa manera, no es extraño. | |
|
だとしたら、今回の異変は妖怪の仕業ではなく、月本体が起こした自然現象と言えるのかも知れない。 |
Si ese es el caso, ese incidente no fue las obras de youkai, pero pudo haber sido un fenómeno natural de la luna real. | |
|
確かに、月の影響を受けやすい妖怪達が、簡単に月を止められるとは思わない。 |
Ciertamente, no es probable que los youkai que son fácilmente influenciables por la luna sería capaz de pensar que basta tan fácilmente. | |
|
月を止められるのは月の影響を受けにくい者か、月本体の仕業と考えられる。 |
Yo debería haber considerado que sea un acto de la luna real y no de aquellos que se convierten influenciado por él. | |
|
ただ、夜が止まる前から巫女が暴れ回っていたという噂もあり、そう決め付けるのは早計である。 |
Aún así, si son ciertos los rumores de la masacre de la doncella del Santuario, encontrar sus acciones arbitrarias a ser bastante imprudente, al igual que durante los otros incidentes. | |
|
このような大きくて危険な異変が簡単に起こせる者がいるとしたらそれは非常に危険である。 |
Para manejar un incidente peligroso en esa escala de la misma manera simple como antes era extremadamente peligroso. | |
|
原因究明を急ぐ必要がある。 |
Es necesario investigar rápidamente la raíz del problema primero. | |
|
(射命丸 文) |
||
Perfil del juego
|
中秋の名月を迎えようという秋、満月になるべき月がわずかに欠けていた。 |
Muchos esperaban dar la bienvenida a la luna de la cosecha en otoño, pero la actual luna llena fue ligeramente diferente. |
|
月の力に負うところが大きい妖怪たちは事態の深刻さに焦り、異変に気づかないのんきな人間と共に月の欠片を探すことにした。 |
Los youkai principal estaban preocupados por esta luna que había perdido su poder, y trabajaron junto a los seres humanos, que no estaban al tanto del incidente, para encontrar la luna real desaparecida. |
|
例え夜を止めてでも、幻想郷に真の満月を取り戻すまでは――。 |
Parando una noche como ésta, hasta la verdadera luna llena se volvió a Gensokyo... |
- Volver a Bohemian Archive in Japanese Red
- Anterior: pg 82-83: Memoranda de Articulos Destacados: Incidente de la Niebla Hipnotica
- Siguiente: pg. 86-87: Memoranda de Articulos Destacados: Incidente del Ciclo de Sesenta Años de la Gran Barrera