Etapa 5[editar | editar código]

The hallways of Eientei
穢き世の美しき檻 |
A Pure Cage in the Filthy World | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き―― |
"You have remained long enough in this filthy world." Then, all the locked doors opened, untouched-- | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome | |
Tewi Inaba Entra | ||
Tewi Inaba Derrotada | ||
? |
遅かったわね。 |
Es demasiado tarde |
Reisen Udongein Inaba ENTERS | ||
Reisen |
全ての扉は封印したわ。 もう、姫は連れ出せないでしょう? |
Ya he sellado todas las puertas. Nunca vas a salir con ella ahora. |
Marisa |
おう。 長くて暗い廊下だったな、アリスよ。 |
Vamos, Alice, no es ese un corredor muy largo? Y oscuro. |
Alice |
取り敢えず、相手にしてやったら? 目の前の奴。 |
¿No deberíamos estar tratando con ella? Que uno en frente de nosotros. |
狂気の月の兎
|
Lunatic Moon Rabbit
| |
Reisen |
って、何? あんた達……、地上の人じゃないの。
|
Eh, ¿qué? Ustedes dos son ... Terrícolas, ¿verdad?
¿Qué estás haciendo ha esta hora de la noche? |
Marisa |
こんだけ長ければ、いくら掃除の達人でも 一日が雑巾掛けだけで終るな。 |
Haría falta un infierno de un conserje para limpiar un pasillo tan largo. |
Alice |
魔理沙の家の掃除よりは、時間も手間も 少なくて済むと思うけど。
|
Aún más fácil que la limpieza de su casa, Marisa.
Así que, ¿por qué no tratar con esta persona? |
Reisen |
もう、変なのが紛れ込んできたわね。
こそ泥以外の用が無いならさっさと帰る。 |
Ah, parece que algunos tipos raros han venido a visitar.
Estamos ocupados ahora mismo, así que si estás aquí sólo para robar cosas, ir a casa. |
Marisa |
真夜中に忙しい奴なんてのは、まっとうな 生き方してない奴だけだ。
|
Las únicas personas ocupadas en el medio de la noche, son personas que no están haciendo las cosas bien para ganarme la vida.
¿No lo cree usted, mi amiga? |
Alice |
魔理沙が本題を言わないなら、私が言うわ。
仕業でしょう? |
Desde que Marisa nunca traer el tema a la derecha, yo lo haré. t o su compañía estan nvolucradas con lo que pasa a la luna? |
Reisen |
そうよ。 |
Por supuesto. |
Marisa |
さぁ、大人しく元に戻すか、 一悶着あった後に元に戻すか、
|
O volver a la luna ahora, o devolverlo después de algún castigo.
Elige uno! |
Alice |
美味しい所だけ持っていかないの。 |
Hey, no te robes mi momento. |
Eirin Yagokoro Entra | ||
Eirin |
あの月は、まだ戻す訳にはいかないわ。
悪くなりつつあるの。
しか姫を逃す道は無い。 |
No podemos volver a la normalidad de la luna todavía.
Incluso ahora, el conflicto entre las razas lunares está aumentando ...
Lo único que podemos hacer es sellar la Tierra, con el fin de permitir que nuestra princesa de escapar. |
Marisa |
ああ?何もんだ? |
¿Qué? ¿Quién eres tu? |
Alice |
魔理沙、危ないわ。 こいつの力は今まで感じた事が無い……。 |
Cuidado, Marisa. Siento el poder como nunca he visto antes aqui... |
Eirin |
あなた達は古代の力のコピーを使用して いるみたいね。
あの頃が懐かしいわ。
ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。
|
Parece que estás usando una copia de algún tipo de antiguo poder.
Ese poder caótico de los viejos tiempos antes de la existencia de los seres humanos ... Ah, esos tiempos son nostálgicos.
Creo que deberían tener patentes a los poderes especiales.
Bueno, basta de esto. Udonge, te voy a dejar esto.
Hagas lo que hagas, no dejes que tomen a nuestra princesa . |
Eirin Yagokoro Sale | ||
Reisen |
お任せください。 閉ざされた扉は一つも空かせません。 |
Claro
No voy a dejar una puerta cerrada solo puede abrir. |
Marisa |
なんだぁ? ベラベラ喋るだけ喋って 逃げるなんてなぁ、
って言ってる様なもんだぜ。 |
¿Qué? Huir después de todo lo que habla ...
Es como si nos está pidiendo que le pegaba más tarde. |
Alice |
そう言ってたのよ。 でも、後で倒しに行くかどうかは、
それを忘れちゃ朝になってしまうわ。 |
Ciertamente lo es. Pero si lo que hacemos depende ...
En cuanto a si ella es la única o no. No podemos olvidarnos de eso, o que puede ser mañana. |
Reisen |
あんたら、私を無視しすぎ。 |
Ustedes dos me están ignorando demasiado. |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon. |
BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon | |
Reisen |
いい? この廊下、催眠廊下は私の罠の一つ。
私の力で跡形も無く消え去るのよ。 |
Este corredor sin fin, hipnótica es mi trampa,
Ya que dos no pueden volar en línea recta, prepararse ahora para estar completamente asombrado por mi poder! |
Alice |
それは魔理沙の台詞。
このぺんぺん草。 |
Eso es para Marisa que decir.
Estaras completamente asombrado por Spark Final,
|
Marisa |
美味しい所持っていくなよ。 |
Hey, no robes mi momento de frescor |
Reisen |
その台詞、月の兎である私の目を見ても、 まだ吐けるのかしら? |
Hablar duro, pero vamos a ver ¿qué tan seguro estás después de mirar fijamente a los ojos hipnóticos? |
Reisen Udongein Inaba Drrotada | ||
さっきのを撃ちに行く(FinalA) あたりかまわず撃ちに行く(FinalB) |
Vaya patada en el culo Eirin Sitio! (Final A) Explotar todo lo que puedas! (Final B) | |
| ||
Marisa |
月は元に戻ったのか? |
¿La luna volverá a la normalidad? |
Alice |
いや、こいつじゃないわね。 やっぱりさっきの……。 |
No, éste no era el único. Como era de esperar, es el de antes, supongo ... |
Reisen |
私に勝ったからって、師匠に敵うと 思ってるの? |
Puede que haya perdido, pero ¿de verdad crees que puedes vencer mi maestro? |
Alice |
負けるはずが無いわ。 |
Por supuesto que lo haremos. |
Marisa |
なんだか、貧弱そうだったしな。 |
Ella parecía bastante mala muerte para mí. |
Reisen |
今回は、力では私の負けを認めるけど……。
なるはずがないわ。 |
Voy a admitir que no era lo suficientemente fuerte esta vez ...
Pero mi maestro es el genio más grande de toda la Luna.
¡Insensatos y nunca será un partido para ella. |
Marisa |
あー?弾幕に頭脳? 馬鹿じゃないのか?弾幕はパワーだよ。 |
Eh? ¿Quién necesita cerebros en danmaku? Poder, eso es todo lo que necesito ! |
Alice |
そういうこと言うから馬鹿扱いされるのよ。 弾幕はブレイン。常識よ。 |
Mira, has sido estúpida. Danmaku tiene que ver con el cerebro. Esto es de sentido común. |
ETAPA SIGUIENTE: Final | ||
| ||
Marisa |
月は元に戻ったのか? |
¿La luna volverá a la normalidad? |
Alice |
いや、こいつじゃないわね。 ほら、あそこ……。 |
No, éste no era el único.
Oye, mira eso ... |
Marisa |
判ってるぜ。あの扉だけ少し開いている。 あんなに強い妖気は初めてだ。 |
Lo sé. Esa puerta está abierta un poco. Nunca he percibido un poder tan fuerte. |
Reisen |
ああ、そこは。 |
Ahh, eso es ... |
Alice |
火薬庫かしら? |
Cosas para hacer estallar? |
Marisa |
火薬庫だな。 |
Cosas para hacer estallar |
Alice |
それは行くしかないわね。 異変の元凶の火薬庫なら。 |
Supongo que no hay ninguna otra manera. Comencemos, entonces. |
Marisa |
そうだな。 そこに行けば全てが解決する火薬庫だし。 |
En efecto. Lo resolveremos cuando lleguemos allí. |
Reisen |
ああ、師匠に怒られるぅ。 |
Aww, mi amo se enfadará conmigo ... |
NEXT STAGE: Final B |
Final[editar | editar código]

Was that the right door?
姫を隠す夜空の珠 |
The Orb in the Night Sky hiding the Princess | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。 |
A long, long corridor. Is it a lunatic delusion shown by someone? The memory of the closer moon was sweet and slim for Youkai. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyage 1969 | |
Eirin Yagokoro Entra | ||
Eirin |
ふふふ。
|
Hahaha.
Bueno, por lo que me estás siguiendo. |
Alice |
魔理沙! こいつを撃つのよ。 |
Marisa! Disparale |
Marisa |
んなもん、言われなくても判ってるぜ。 |
No hay necesidad de darme órdenes, por supuesto que voy a pegarle un tiro. |
Eirin Yagokoro Salida | ||
Marisa |
何度も出てきたり逃げたりしていたようだが、 それは焦りか? |
Así, apareciendo y huyendo constantemente ... ¿eres esquizofrénico? |
Eirin Yagokoro Entra | ||
Eirin |
焦り? 貴方達は愚かねぇ。
気が付かないのかしら。 |
Me, esquizofrénico? No me hagas reír.
¿No te has dado cuenta de que he caído en mi trampa? |
Alice |
魔理沙、周りを見て! |
Marisa, mira a tu alrededor! |
Marisa |
見てるって。 何時の間にか外だな。 |
Yo lo hice. Parece que estamos fuera ahora. |
月の頭脳
Eirin Yagokoro |
Brain of the Moon
| |
Eirin |
そう、外よ。 貴方達は永い廊下に導かれてここまで来た。
外の空気は。 |
Sí, el exterior. Yo te trajo hasta aquí a través de ese largo pasillo.
¿Cómo se encuentra el aire exterior? |
Marisa |
というか、空気はあるんだな。 地上の外も。 |
Más bien ... hay demasiado aire fuera del suelo. |
Alice |
魔理沙!おかしいわよ。 この月も星も……。 |
Marisa! Esto es extraño. Esa luna ... estas estrellas |
Marisa |
さっきから、魔理沙魔理沙うるさいなぁ。 結局人が居なきゃ何も出来ないのかよ。 |
No me pregunten. ¿No puedes hacer nada a ti mismo? |
Eirin |
ふふふ。 こうやって、月に向う人間を偽の月に繋ぐ。
切られたわ。
|
Jajaja ... y así es como llevar los seres humanos en su búsqueda de la verdad a la luna falsa.
Me han cortado el paso entre la luna y la Tierra mí mismo.
Ahora, los terrícolas nunca llegará a la luna otra vez ...
Las razas de la luna nunca se encuentra la princesa. |
Marisa |
姫? そうか、お前達は月の民か。 |
Princess? Oh, así que eres de la luna, también. |
Alice |
なんでそう思うの? |
¿Qué te hace pensar eso? |
Marisa |
狂ってる奴は大抵、月が原因だ。 深い意味は無いぜ。 |
Ella es una loca, así que está afectado por Luna. Eso es todo. |
Eirin |
そう、姫も私も鈴仙も月の生まれよ。
ずっと昔にね。 |
Ciertamente, Reisen, la princesa, y yo venía de la luna ...
Pero todos estamos de acuerdo para no volver, hace mucho tiempo. |
Marisa |
別にあんたらが帰ろうがどうだろうが 関係無いがな。
考えているのか? |
No nos importa si volver o no.
¿No has pensado en aquellos que disfrutan mirando la luna? |
Eirin |
そんなもの……。
なかったのに……。
挙句の果てに、
いう愚かな地上人が出てくる。
地上人は下賎なのよ。 |
Ah, usted dice que ...
Pero si sólo se observó, no sería un problema.
En cambio, llegan a la luna,
y pegarse una bandera en él como si fuera propio.
Terricolas siempre han sido, siguen siendo, y siempre serán estúpidos. |
Alice |
ふん。 私達はそんな真似はしてないわ。
それなりの報復を受ける事も考えているの? |
Ha. Nunca hicimos tal cosa.
No te olvides de los que sufren sin la presencia de la luna llena.
¿No crees que hubiera represalias si usted robó la luna de ellos? |
Eirin |
ああ、いいのよ。 術はもう済んだから。
といっても、元々私達のものだけどね。 |
Oh, eso está bien. Ya estoy hecho de todos modos.
Nosotros le daremos la espalda de su luna llena por la mañana. Por supuesto, siempre ha sido nuestra realidad, de todos modos. |
Marisa |
そうかい。
報復だけ、という事だな。 |
Ya veo.
En ese caso, lo único que queda es la venganza que te dan para ocultarlo hasta ahora. |
Alice |
そうね。 どの位痛みつければ良いのかしらね。 |
Si. ¿Qué tanto debemos golpearla? |
Eirin |
あらあら、痛いのは嫌だわ。
多少の怪我なら大丈夫だけど。 |
Vaya, vaya, no quiero ser lastimada.
Supongo que una lesión menor de edad no es un problema, sin embargo, ya me he enterado un poco acerca de la medicina ... |
Marisa |
それは有難い事で。 私達の滋養回復でもお願いするか。 |
Bueno, bien por ti. Qué conveniente. ¿Podemos pedir alimento y refresco, así? |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon. |
BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon | |
Eirin |
それにね、薬は攻撃にも使えるのよ! |
Mis medicamentos tambien puedenser usados para atacar |
Eirin Yagokoro Derrotada | ||
?? |
何遊んでるのよ! |
¿Qué estás haciendo? |
Kaguya Houraisan Entra | ||
Kaguya |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。
一生忘れないものになるよ! |
Eirin, lo reconozco una oportunidad más con mi poder.
No te atrevas a perder de nuevo ...
Vosotros se ha extraviado, no!
Verdadera fuerza Eirin, la medicina ha hecho mi poder ... nunca olvidaré esto! |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyage 1970 | |
Eirin Yagokoro Revive | ||
Eirin Yagokoro Derrotada | ||
| ||
BAD ENDING No. 10 | ||
| ||
NORMAL ENDING No. 6 |
Final B[editar | editar código]

That moon is huge
五つの難題 |
Five Impossible Requests | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を 解くのに十分だった。 |
There were five impossible requests which nobody could solve. However, long years and the power of phantasm made these requests possible... | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyage 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTERS | ||
Eirin |
ああもう。
|
Geez.
|
Marisa |
なんだか知らんが |
Well, that's too bad. |
Alice |
良い方に向かっている感じね。 |
Looks like we're heading over there... |
Eirin Yagokoro DEFEATED | ||
Marisa |
満月だな。 |
Ah, it's the moon. |
Kaguya Houraisan ENTERS | ||
Kaguya |
そう、ただの満月よ。
本物の魔力。 |
Yes, it is indeed the full moon.
|
Alice |
魔理沙、あの満月は危ないわ。 |
Marisa, that full moon is dangerous. |
Marisa |
満月が危ない? なに寝ぼけた事言ってるんだ? |
The moon, dangerous? What crazy things are you saying? |
Alice |
あなたには見えないかも知れないけど……
|
Maybe you can't tell, but...
|
Kaguya |
変な名前をつけないの! |
Don't call it by strange names! |
永遠と須臾の罪人
Kaguya Houraisan |
The Eternal Moon Princess
| |
Kaguya |
今は、月本来の力が甦っているの。
照らす。
太古の記憶なのよ。 |
The true power of the moon has been revived in this moment.
|
Marisa |
つまり満月光線だな。 見えないがびしびしと感じるぜ。 |
So, these are full-moon-beams... I can't see them, but I can feel them. |
Alice |
これじゃぁ、普通の人間は5分と持たず 発狂するわ。
|
Ordinary people would go insane in less than 5 minutes.
|
Marisa |
ああ、狂うのには慣れているぜ。
|
Yeah, I'm insane to begin with.
|
Kaguya |
永琳の術で穢れのない月と穢れのない地上は 隔離された。
身を隠す事が出来る様になったわ。 |
Eirin's invocation has isolated the pure moon and the pure Earth.
|
Marisa |
大げさなかくれんぼだな。 |
What is this, large-scale hide and seek? |
Kaguya |
でもね。
好きじゃないわ。
誰も訪れない。
|
But...
|
Alice |
穢れのない地上には誰もいない。
|
There's no one on the pure earth, huh?
|
Marisa |
丁度良いじゃないか。
連れ出してやるよ。 |
Well, this is good timing, then.
|
Kaguya |
まぁ、私はここの生まれじゃないから、
事があるわ。 |
Well, since I'm not born here,
|
Marisa |
まぁ、私は満月なんてどうでもいいんだがな。
こねるんでねぇ。 |
Anyway, I don't really care about the full moon,
|
Alice |
駄々をこねるどころじゃないわ。
下るわよ。 |
It's more than just a complaint.
|
Kaguya |
天罰は怖いわね。
人にはいつも難題を与えてきたわ。 |
That sounds unpleasant...
|
Marisa |
難題?
いうのか? |
Impossible requests?
|
Kaguya |
今まで、何人もの人間が敗れ去って いった五つの問題。 |
My Five Impossible Requests, which defeated so many humans in the past... |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
BGM: Flight of the Bamboo ~ Lunatic Princess | |
Kaguya |
貴方達に幾つ解けるかしら? |
How many of them can you fulfill? |
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
Kaguya |
なんて事!
|
Holy bullets!
|
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyage 1970 | |
Kaguya Houraisan REVIVES | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……
これで永夜の術は破れて、夜は明ける! |
But your poorly-crafted charm of endless night...
The dawn is getting closer.
|
Kaguya Houraisan DEFEATED | ||
| ||
BAD ENDING No. 10 | ||
| ||
ENDING No. 2 (If you could beat her, you'll see the good ending. Failing on Kaguya's Last Spell or running out of time doesn't matter.) |
- Back to Magic Team's Scenario - Part 1
- Forward to Magic Team's Extra
Imperishable Night | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- Return to Imperishable Night: Translation