- Volver a Imperishable Night: Traducción
- Ir a Prólogo
- Seguir a Escenario del Boundary Team - Parte 2
Nivel 1[]
蛍火の行方 |
Donde las luciérnagas vuelan | |
---|---|---|
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 |
¿Están las luciérnagas brillando más de lo normal o es mi imaginación? | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes |
BGM: Noche Ilusionaria ~ Ojos Fantasmales | |
Reimu |
ほら何も無いじゃないの! |
¡Mira, no hay nada ahí! |
Yukari |
まだ、夜は始まったばっかよ。 |
La noche sólo ha empezado. |
Reimu |
焦って私を連れ出しておいて 報酬は高く付くから覚えときなさい。 |
Tú eres la que me trajo aquí a toda prisa. ¿Cómo puedes ser así? No olvides que me debes algo a lo grande por esto. |
?? |
って、さっきから何も無いって…… |
¿"Nada aquí", dices...? |
Wriggle Nightbug ENTRA | ||
Yukari |
心配しなくても…… 報酬は払うわよ。 |
No te preocupes, Reimu... Te compensaré. |
闇に蠢く光の蟲 リグル・ナイトバグ |
El Insecto de Luz que se Arrastra en la Oscuridad | |
Wriggle |
ちょっとちょっとちょっと。 私を無視するとはいい度胸だわ。 それなりの覚悟が出来てるんでしょうね! |
Eh, eh, eh. Tienes agallas, no estando molestada lo más mínimo. ¡Espero que tenga la determinación para igualarlo! |
Reimu |
洒落かしら? |
¿Fue un juego de palabras? |
Yukari |
洒落なの? |
¿Lo fue? |
Reimu |
そう言えば、夜に出歩くのに |
Oh sí, he dejado algo importante |
Wriggle |
? |
? |
Yukari |
あなたの言いたい事は判ったわ。 |
Sé lo que intentas decir. |
Wriggle |
蛍だってば! |
¡Soy una luciérnaga! |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect |
BGM: Revolviendo una Luna Caída ~ Insecto Lunar | |
Wriggle Nightbug DERROTADA | ||
Yukari |
ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。 |
De verdad, una noche con todos estos bichos es horrible. |
Reimu |
夜しか起きていない奴が何を言うのよ。 |
...Dice el sujeto que sólo se despierta por la noche. |
Yukari |
ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。 |
Sí, porque la naturaleza prospera por la noche. |
Reimu |
最近、蛍も増えたわね…… |
Hay montones de luciérnagas últimamente... |
Yukari |
判ってるじゃないの。 |
¿Ves? Entiendes lo que digo. |
Nivel 2[]
人間の消える道 |
El Camino Donde los Humanos Desaparecen | |
---|---|---|
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 |
A medianoche, sólo monstruos y youkai están al acecho de gente. | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird |
BGM: Canción del Gorrión Nocturno ~ Pájaro Nocturno | |
Mystia Lorelei ENTRA | ||
Mystia Lorelei PARA | ||
Mystia |
ちょ、ちょっと待って~! |
¡¡Espera, esperaaaaa!! |
Reimu |
何? |
¿Qué? |
Mystia |
久しぶりのヒトネギだと思ったのに。 |
Oh, pensé que algunos sabrosos humanos al final vendrían. ["Hitonegi" es un juego de palabras sobre "Kamonegi", que es una abreviatura de "鴨が葱を背負ってくる (El pato viene hacia ti con una cebolla verde)", un idioma japonés. Algo que sabe bien viene hacia tí llevando un ingrediente que lo hace saber mejor... de esa historia, ese idioma es usado cuando "Una presa fácil va tontamente hacia ti". "Hito" significa persona.] |
夜雀の怪 ミスティア・ローレライ |
Aparición del Gorrión Nocturno | |
Mystia |
あんた達、一体何者なのよ~? |
¿Quiénes sois exactamente? |
Yukari |
ん、人間以外。 |
Um, no-humanas. |
Mystia |
人間以外? |
¿No-humanas? |
Reimu |
まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。 |
Bueno, humana o no, está bien para mí de cualquier forma. |
Mystia |
珍しいわね。この道に以外が通るなんて。 |
Vaya, es curioso. Viendo no-humanas viajando pot esta calzada, me refiero. |
Yukari |
ふーん。あなたは夜雀のようね。 あんまり人間ばっか襲ってると~。 この辺から人間が居なくなるわよ。 |
En serio. Pareces ser una gorriona nocturna. Si atacas humanos frecuentemente, no quedará ninguno más por aquí. |
Reimu |
だからといって、人間の代わりに妖怪を |
Eso parece, pero no creo que ella |
Mystia |
ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から 居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。 |
Oh, callaos. Además, nada parecido a un humano ha aparecido Incluso si no hay, estarían en problemas, o tienen |
Yukari |
いい?もう一度言うわ。 こんな所で時間を潰している暇は無いわ。 |
Escucha. Lo diré una vez más. No tenemos tiempo que perder aquí. |
Reimu |
この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が |
No es frecuente que una youkai como Yukari visite tel lugar a donde vamos, aunque... |
Mystia |
久しぶりの遊び相手なのに……。 そうだ、里に行って一緒に人間を |
Pero hace mucho tiempo desde la última vez que jugué... Ya sé, ¿por qué no vamos a esa aldea y jugamos con los humanos juntas? |
Reimu |
ああもう、私は前から言ってるでしょ! |
¡Ah, ya lo dije antes! |
Yukari |
? |
? |
Mystia |
?? |
?? |
Reimu |
私は鳥目じゃ無いって。 |
¡Puedo ver en la oscuridad! |
Mystia |
あ、人間発見。 私が鳥目にしてあげる! |
Ah, una humana con visión. ¡Te crearé una ceguera nocturna yo misma! [Reimu ha denegado ser ciega nocturna o tener ojos de pájaro antes en Embodiment of Scarlet Devil, incluso cuando definitivamente tiene problemas para ver en la oscuridad. Con todo lo hablado sobre la ceguera nocturna aquí, ha denegado anteriormente de lo que la acusan, que casi le dio distancia...] |
BGM: もう歌しか聞こえない |
BGM: Ensordécelo todo menos la Canción | |
Mystia Lorelei DERROTADA | ||
Yukari |
全く、夜雀風情が。 羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。 |
Gracias a Dios que sólo fue una gorriona nocturna. Es desperadamente muy pronto para alguien como actuar como la poderosa campeona de todas las criaturas aladas. |
Reimu |
……今の奴、本当に雀だったの? |
...¿Era de verdad una gorriona? |
Yukari |
夜の小鳥は大体夜雀よ。 取り扱いに気を付けないと、暗い所では |
Si ves un pequeño pájaro en la noche, es normalmente un gorrión nocturno. Si no eres cuidadosa te volverás incapaz |
Reimu |
(……雀ってあんなだったかなぁ。 ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと |
(¿...son así los gorriones realmente? Ah, ahora puedo ver la aldea humana. |
Nivel 3[]
歴史喰いの懐郷 |
Memorias del Hogar de la Come-Historia | |
---|---|---|
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 |
Al final del pasaje, había una pequeña aldea donde los humanos vivían. | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World |
BGM: Sangre Nostálgica del Oriente ~ Mundo Antiguo | |
Keine Kamishirasawa ENTRA | ||
Keine |
お前達か。 |
Sois vosotras. |
Reimu |
この惨状はあんたの仕業ね? |
¿Eres la que ha hecho algo tan horrible? |
Keine |
お前達妖怪には、人間を渡しはしない。 今夜を無かった事にしてやる! |
No puedo entregar a los humanos a los youkai. ¡Voy ha hacer como si esta noche nunca hubiera existido! |
Keine Kamishirasawa PARA | ||
Keine |
あー、お前達何もんだ? |
¿Qui... quién demonios sois? |
Reimu |
ちょっと、里を元に戻しなさい! |
¡Eh, trae la aldea de vuelta! |
Keine Kamishirasawa SE VA | ||
Keine Kamishirasawa ENTRA | ||
Keine |
しつこいな。 |
Sois perseverantes. |
Reimu |
あんたなんかどうでもいいのよ。 ここは人間の里だった筈でしょ? なのに、何も無いじゃない。 |
Piensa lo que quieras. Una aldea humana debería estar aquí, ¿verdad? Pero no hay nada aquí. ¿¡Qué les ha pasado a los humanos, sus casas y a lo demás!? |
Keine |
どうもしてない。 |
Nada. |
知識と歴史の半獣 上白沢 慧音 |
Medio bestia del conocimiento y la historia | |
Keine |
お前達には見えないようにしてやっただけだ。 |
Meramente he escondido la aldea de vosotras. |
Yukari |
霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。 こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。 |
Reimu, no tenemos tiempo para corretear por aquí. La luna se esconde cada vez más por momentos. |
Reimu |
しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。 人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には |
No estamos exactamente correteando, pero aguanta. No puedo sólamente ignorar a una youkai que eliminó a una aldea entera con su gente. |
Keine |
ここには、元々人間は住んでいなかった。 と言う風に見える様にしただけだ。 私が、この不吉な夜から人間を守る。 |
"En primer lugar los humanos nunca se asentarón aquí." Todo lo que he hecho fue hacer que se viera de esa manera. Protegeré a los humanos de esta noche de mal agüero. |
Yukari |
ねぇねぇ。 私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。 この程度のまやかしなんて、全然役に立たない |
Eh, ya sabes. Veo a los humanos como de costumbre. Sin embargo, este pequeño truco tuyo no es útil del todo. |
Keine |
! お前達、本当に何もんだ? |
! ¿Quiénes sois exactamente? |
Reimu |
大丈夫。私には里は見えないわ。 |
No te preocupes. Es suficientemente invisible para mí. |
Keine |
うう。そんな情けかけられても。 |
Uu. Vuestra compasión no ayuda. |
Yukari |
それにあんた。 半獣なんでしょ? |
Y tú, eres medio-bestia, ¿verdad? |
Keine |
満月じゃなければ人間だ。 |
Soy humana cuando la luna no está llena. |
Yukari |
人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。 |
No muy diferente de un perro o una roca con cara humana, entonces. |
Keine |
何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。 |
¿Por qué todo menos mi cara tiene que cambiar? |
Yukari |
牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。 |
Oh, pero tú podrías tener una cabeza de caballo o vaca. |
Keine |
……まぁいい。 そこまで言うなら、もう後には引かせない。 |
...Bien. Si vais a decir eso, |
BGM: プレインエイジア |
BGM: Llanura de Asia | |
Keine |
今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ! |
¡Me voy a deleitar con su historia esta noche! [満漢全席 = Cena china de curso completo. Una buena traducción para 満漢全席 no ha sido encontrada aún, así que "deleitarse" se usará por ahora.] |
Yukari |
私はともかく、こいつの歴史は点心位に |
Yo misma aparte, yo diría que su historia sería un aperitivo a lo mejor. [Traducción original: Dim sum (点心), una comida china ligera comida a veces de la mañana a temprano por la tarde.] |
Reimu |
うるさいなぁ。 |
Cállate. [Aona -- 飲茶 es similar al té chino con 点心, si entiendo bien... pero usar té no tiene sentido en esta línea. Creo que la intención de Reimu era algo parecido a la línea de arriba...] |
Keine Kamishirasawa DERROTADA | ||
Reimu |
さぁ、人間の里を元に戻しなさい! |
Restaura esa aldea humana ¡ahora! |
Yukari |
戻しても大丈夫よ。 |
Está bien de todas formas. |
Keine |
じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ? |
Decidme, ¿a dónde intentáis ir de todas formas? |
Reimu |
あっち。 |
Por esa vía. |
Yukari |
こっち。 |
Por esta vía. |
Keine |
……。 昨今の異常な月の原因を作った奴なら、 |
... Si vais tras los que han provocado esta luna anormal, es por esa vía. |
Reimu |
ほら言ったとおりじゃない。 |
Hah, tenía razón. |
Yukari |
霊夢の指先と70度は違う向きね。 |
Reimu, tu dedo está 70 grados alejado del de ella. |
Reimu |
あんたは110度違う。 |
Pero el tuyo está 110-- |
Yukari |
判らない方がおかしいのよ。 |
Estaría más soprendida si no se lo hubiera imaginado. |
Nivel 4 Poderoso[]
魔力を含む土の下 |
Debajo del Suelo Saturado de Maná [Hay varios candidatos para traducir "魔力", como "Poder Mágico", o "Maná", etc... Usé maná en este caso, pero creo que es algo mejor.] | |
---|---|---|
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて |
Debajo de estos robustos tallos de bambú crecen raíces incluso más robustas. | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night |
BGM: Retribución por la Noche Eterna ~ Noche Imperecedera | |
?? |
動くと撃つ! |
¡¡Moveos y disparo!! |
Marisa Kirisame ENTRA | ||
Marisa |
間違えた。 |
Metí la pata. |
Reimu |
何? |
¿Qué? |
普通の黒魔法少女 霧雨 魔理沙 |
Maga Negra Ordinaria | |
Marisa |
さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治 |
Oh, ya sabes, cazando algún molesto youkai como de costumbre. |
Reimu |
へぇ、奇遇ね。 |
Divertido, qué coincidencia. |
Marisa |
私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。 |
Lo que dije fue "cazando al youkai molesto". |
Reimu |
そうでもないわ。 |
No, en realidad no. |
Yukari |
へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る |
Vaya, ¿qué podéis hacer por vosotras mismas en una noche como esta? |
Marisa |
迷惑な妖怪退治だ。 今日の月なんてもう見飽きた。 |
Cazar al youkai molesto. Estoy aburrida de mirar a la Luna. |
Yukari |
で、迷惑な妖怪って? |
Pero, ¿quién es el youkai molesto? |
Marisa |
お前の事だよ。 |
Tú. |
Reimu |
夜を止めているのは私達。 |
Congelamos la noche. |
Yukari |
そう。 |
En efecto. |
Marisa |
あー? |
¿Qué? |
Reimu |
まぁ、多分無いけど。 |
Dudo que los tenga. |
Marisa |
日本語を話せ。 |
Hablad en japonés. |
BGM: 恋色マスタースパーク |
BGM: Master Spark Pintado de Amor | |
Reimu |
魔理沙に何言っても無駄ね。 |
Parece que nada de lo que digamos llegará a sus oídos. |
Yukari |
あの歪な月は危険なのに……。 |
Pero esa luna distorsionada es muy peligrosa... |
Reimu |
人間には大して害は無いの。 |
Sin embargo, no es perjudicial para los humanos. |
Marisa |
あー?何だか知らないけど。 妖怪は夜に人を喰う。 夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。 |
¿Qué? No sé de lo que estáis hablando. Los youkai comen humanos por la noche. Si la noche termina muy tarde, todos los youkai se atiborrarán hasta hartarse. |
Yukari |
する訳無いじゃない。 |
Por supuesto que no. |
Marisa |
自滅する前に退治してやらないとな。 |
¡Tenemos que exterminarlos antes de que mueran! |
Marisa Kirisame SE VA | ||
Reimu |
あ、逃げた? |
Ah, ¿huyendo? |
Yukari |
さぁ、地の果てまで追うのよ。 |
La seguiremos hasta el final de la tierra. |
Marisa Kirisame ENTRA | ||
Marisa Kirisame PARA | ||
Marisa |
あれ、霊夢じゃないか? |
¡Oh, si no es Reimu! |
Reimu |
白々しいにも程があるわ。 |
Hay un límite, incluso para las mentiras transparentes. |
Marisa |
さっきのは紫分。 |
El último ataque fue para Yukari. |
Marisa Kirisame DERROTADA | ||
Reimu |
魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた |
Parece que encontramos lo que buscábamos mientras perseguíamos a Marisa. |
Yukari |
ほんと、あなたって幸運ねぇ。 |
Alucinante, ¡eres realmente afortunada! |
Marisa |
くそ。 |
Maldita sea. |
Yukari |
お陰で犯人がわかったのよ。 |
Gracias a ti, creemos conocer al culpable. |
Reimu |
いや、犯人は判らないけど。 |
Ah, pero no hemos imaginado exactamente quién es. |
Marisa |
まぁ負けたんだから仕様が無い。 起きたら朝になっている事を祈るぜ。 |
No os puedo ayudar tras perder. Cuando despierte, espero que sea mañana. |
Yukari |
永遠にお休みなさい。 |
Dormir para toda la eternidad. |
Reimu |
まぁ、風邪ひかないようにね。 |
Bueno, intenta no coger un resfriado. |
- Ir a Prólogo
- Seguir a Escenario de Boundary Team - Parte 2
Nivel 5[]
穢き世の美しき檻 |
Una Jaula Pura en el Mundo Sucio | |
---|---|---|
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 |
"Habéis permanecido demasiado tiempo en este sucio mundo." | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome |
BGM: Jaula de Cenicienta ~ Kagome-Kagome | |
Reisen |
遅かったわね。 |
Tardasteis mucho. |
Reisen U Inaba ENTRA | ||
Reisen |
全ての扉は封印したわ。 |
He sellado todas las puertas. |
Reimu |
犯人はこいつかしら? |
¿Es la criminal? |
Yukari |
さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら? |
Quién sabe. ¿Debemos desquiciarla y averiguarlo? |
狂気の月の兎 鈴仙・U・イナバ |
Coneja Lunar Lunática | |
Reisen |
何だ、妖怪か。 そうよね、ここまで来れるはずが無いし。 |
Oh, ¿eres sólo una youkai? Pero los youkai no deberían ser capaces de encontrar aquí su camino. |
Reimu |
私はまだ人間よ。 |
Hey, todavía soy humana. |
Reisen |
人間ならなおさらだわ。 |
Los humanos son un problema menor. |
Yukari |
一体、何を心配していたのかしら? |
¿Por qué preocuparse, pregunto? |
Reisen |
悪さ? |
¿Trastada? Como... ¿sellar la Tierra? |
Reimu |
なの? |
¿Puede ser que...? |
Yukari |
満月の事よ。 |
Debe tener que ver con la luna llena. |
Reisen |
ああ月の事? それはね、私の師匠、 この地上を密室化する秘術なの。 |
Ah, ¿habláis sobre la Luna? Hace de la Tierra una gran cámara sellada. |
Reimu |
判る訳が無いわ。 |
Eso no tiene sentido. |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
ううん。 それに、満月を無くす程度の術。 |
Nuh uh. Pero sobre ese hechizo sellador de la Luna... |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
そう? |
¿Lo es? |
Yukari |
さぁ、この歪な月を元に戻して |
Ahora, ¡esfuma esta Luna distorsionada! |
Eirin |
……それは、まだ早いわ。 ウドンゲ。 ここは任せたわ。 |
...Es muy pronto para eso. Udonge. Lo dejo en tus manos. |
Eirin Yagokoro SE VA | ||
Reisen |
お任せください。 |
De acuerdo. |
Reimu |
逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを |
Correr no nos parará. La cogeremos cuando te venzamos. |
Yukari |
そうねぇ。それにこいつ倒しても |
Sí, derrotar a ésta no traerá la Luna de vuelta. |
Reisen |
ふん。最近、戦える相手が |
Je. No he luchado en un tiempo, mis dedos tiemblan... |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon. |
BGM: Ojos Lunáticos ~ Luna Llena Invisible | |
Reisen |
あなた達に全て見せてあげるわ。 |
Os enseñaré todo lo que tengo. [Luna: Luna en latín y otro nombre para la Luna terrestre. Reisen todavía usa el mismo carácter (月), pero Luna es mejor para locura] |
Reimu |
月の狂気? |
¿Locura Lunar? |
Reisen |
月に来た人間を狂わせた催眠術。 |
He roto la mente del humano que vino a Luna. Fue débil. |
Yukari |
こいつ。危なそうね。 |
Esa chica... Parece peligrosa. |
Reisen |
月は人を狂わすの。 そう、月の兎である私の目を見て 狂わずに居られるかしら? |
La Luna puede volver a la gente loca. ¿Podéis de verdad vencerme, la coneja cuyos ojos contienen el poder de Luna? |
Reisen U Inaba DERROTADA | ||
目に見えるものを追う(FinalA) |
Sigue tus ojos (Final A) | |
| ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
De acuerdo, persigámosla. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
¿Pero en qué puerta entro "esa"? |
Reisen |
さっきの、……って、師匠をさっきの |
Hey... mi maestra no es una "esa"... |
Reimu |
犯人はこの奥に居るわ。 |
¡La criminal fue por ESTA puerta! |
Yukari |
犯人が自殺する前に捕まえるのよ。 |
¡¡Hay que capturarla antes de que se suicide!! |
Reisen |
自殺しないし、犯人って……。 |
¡¿Por qué haría eso?! Y no es una criminal-- |
Reimu |
うるさい白兎。 |
Calla, coneja ruidosa, o te desgarraremos la piel. |
PRÓXIMO NIVEL: Final | ||
| ||
Reimu |
さぁ、さっきのを追うわよ。 |
De acuerdo, persigámosla. |
Yukari |
さっきのは何処に入っていったのかしら? |
¿Pero en qué puerta entro "esa"? |
Reimu |
紫。 |
Yukari. |
Reisen |
ああまずい! |
¡Oh no! |
Yukari |
犯人はそこかしら? |
¿Está la criminal ahí? |
Reimu |
私の勘がそこだって言ってるわ。 |
Mi intuición dice eso. |
Reisen |
ああ、師匠にしかられるぅ。 |
Oh no... mi maestra se enfadará conmigo... |
PRÓXIMO NIVEL: Final B |
Final[]
姫を隠す夜空の珠 |
El Orbe en el cielo nocturno escondiendo a la Princesa | |
---|---|---|
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 |
Un corredor largo, largo. ¿Es una ilusión lunática realizada por alguien? La memoria de la Luna cercana era dulce y escasa para los Youkai. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
ふふふ。 無事ついて来てるようね。 |
Jajaja. Bien, así que me seguís. |
Yukari |
この廊下はおかしいわ。 |
Este pasaje es extraño. |
Reimu |
外が見たことが無い世界になってる! |
¡No vi nada como esto fuera! |
Eirin Yagokoro SE VA | ||
Reimu |
長い廊下ももう終った見たいね |
Es el final del corredor. |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
あはははは。 |
Ajajaja. |
Yukari |
ほら、馬鹿だって。 |
Hey, sólo dijo que eres estúpida. |
月の頭脳 八意 永琳 |
Cerebro de la Luna | |
Eirin |
もうすぐ朝になる。 そうなれば、もう満月は返すわ。 |
La mañana vendrá pronto. |
Reimu |
あら、聞き分けいいじゃない。 |
Bueno, ERES una buena oyente. |
Eirin |
もう術は完成しているの。 何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。 |
Mi encantamiento se ha completado. |
Yukari |
姫? |
¿Una princesa? |
Reimu |
私達は満月さえ戻ればそれでいいの。 |
Sólo queremos la luna llena de vuelta. |
Eirin |
心配しなくても、朝が来れば |
No os preocupeis, lo arreglaré por la mañana. |
Reimu |
そうはいかない。 私達は、朝が来る前に満月を |
No es lo bastante bueno. |
Eirin |
せっかちねぇ。 でも、私達が今居る場所。 |
Sois impacientes. Mientras, el lugar donde estamos. |
Reimu |
?? |
?? |
Eirin |
ここは偽の月と地上の間。 さっきの永い廊下は、偽の月と地上を 貴方達は偽満月が生み出した幻像に |
Este lugar está entre la Luna falsa y la Tierra. |
Reimu |
で? |
¿Lo hicimos? |
Eirin |
貴方達には戻る術があるのかしら? |
¿Tenéis algún camino de vuelta? |
Yukari |
そうねぇ。 焦る事はないわ。 |
Ya veo. No tengo prisa. |
Eirin |
まんまと私の術に嵌る奴が、どうして まぁ、私も鬼じゃないし。 まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。 |
¿Cómo puedes pensar en ganar, Bueno, no soy un demonio. |
Reimu |
よく分からないけど。 こいつを倒せば万事解決? |
No lo entiendo bien... Si la derrotamos, ¿se resolverá todo? |
Yukari |
そんなだから馬鹿って言われるのよ。 でも大正解。 博麗霊夢の言う事は全て正解よ。 |
Mira, esa es la razón de que te llame estúpida. Pero tienes razón. Todo lo que dijo Reimu fue totalmente correcto. |
Eirin |
今頃、地上人も月に辿りつけないで 月の民も同じ。 これで月の民も地上に来れないはず。 これが私の最大の秘術の一つ。 |
Nadie de la Tierra podrá cruzar la Luna, Lo mismo para la raza lunar. Y nadie de la Luna podrá cruzar la Tierra. Este es uno de mis hechizos secretos. |
Yukari |
さっきの兎といい。 |
Como esa coneja. |
Reimu |
さぁ、紫。 |
Hey, Yukari. |
Eirin |
あら、遊んでいく気になったみたいね。 あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。 |
Oh, ¿quieres jugar conmigo ahora? Me temo que me falta poder para hacerlo para siempre, |
Yukari |
永遠に遊んでみたい物ね。 |
Nunca pensé en jugar para siempre. |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon. |
BGM: Gensokyo Milenario ~ Historia de la Luna | |
Eirin |
さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある! |
¡Ahora, el alba de Gensokyo está en mis manos! |
Eirin Yagokoro DERROTADA | ||
?? |
何遊んでるのよ! |
¡¿A qué estáis jugando?! |
Kaguya Houraisan ENTRA | ||
Kaguya |
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの人妖! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 |
Eirin, te concedo una oportunidad más con mi poder. No te atrevas a perder de nuevo... ¡Vostras dos, humana y youkai! La verdadera fuerza de Eirin, la medicina hecha de mi poder... ¡¡nunca lo olvidaréis!! |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Eirin Yagokoro REVIVE | ||
Eirin Yagokoro DERROTADA | ||
| ||
FINAL MALO No. 9 | ||
| ||
FINAL NORMAL No. 5 |
Final B[]
五つの難題 |
Las Cinco Peticiones Imposibles | |
---|---|---|
解決不能な五つの難題。 |
Había cinco peticiones imposibles que nadie podía resolver. | |
BGM: ヴォヤージュ 1969 |
BGM: Voyager 1969 | |
Eirin Yagokoro ENTRA | ||
Eirin |
ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 |
...Caray. Le dije que no les dejara venir por aquí... |
Yukari |
霊夢。 |
Reimu. |
Reimu |
ええ、こっちが正解って事でしょ? |
Sí, parece que seguimos el camino adecuado. |
Eirin Yagokoro SE VA | ||
Yukari |
久々の満月が……。 |
La luna llena, después de tanto... |
Kaguya Houraisan ENTRA | ||
Kaguya |
そう、地上から見た本物の満月よ。 それにしても人間と妖怪……。 |
Sí, la verdadera Luna que se ve en la Tierra. Una humana y una youkai... |
Yukari |
あんたは……。 |
Tú... ¿Quién eres? |
永遠と須臾の罪人 蓬莱山 輝夜 |
La Princesa de la Luna Eterna | |
Kaguya |
私は輝夜。 でも、あなたが先に名乗ってないのに。 |
Ni nombre es Kaguya. Debéis decir vuestros nombre primero, |
Yukari |
その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。 |
Algo como eso es difícilmente un acto de amistad. |
Kaguya |
誰もそんな事言っていない。 最近、永琳が屋敷の外に出させて だから、たまのお客様は大切に扱うわ。 |
No quería decir eso. Eirin no me ha dejado irme de la mansión últimamente... Así que invitados raros como vosotras sois bien recibidos. |
Reimu |
弾のお客様? |
¿Invitados de TIRO? (Ambos "raro" (orbe) y "bala" (tiro) son pronunciados igual - "Tama" - en japonés. |
Yukari |
弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。 |
¡¿Estás obsesionada con disparadores danmaku?! |
Kaguya |
人間に宿るは儚い霊(たま)。 その人間が住むのは大きな球。 そして、貴き民が住むのは……、 後ろに見える狂おしい珠。 |
Los cuerpos humanos labergan almas frágiles... Esos cuerpos viven sobre una esfera enorme. Y la gente importante vive... En ese orbe lunar detrás de mí. |
Yukari |
で、私達が避けるのは、 |
Bueno, parece que tendremos que esquivar. |
Reimu |
美しき弾、っと。 |
Nosotras mismas tenemos orbes bonitos. ("Alma", "esfera", "orbe", y "bala" son pronunciados "Tama" en japonés, así que estas líneas en japonés suenan muy poéticas.) |
Kaguya |
人の台詞を取らないの。 |
No robes mis palabras. |
Reimu |
ほら、先が読める台詞は、言わなく 何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。 |
¿Quién se preocupa de discursos predecibles? Somos invitados de TIRO, ¿verdad? |
Kaguya |
全くもう、せっかちねぇ。 焦らなくても見せてあげるわよ。 本当の月が持つ毒気を! |
Vosotras dos sois muy impacientes. No os preocupéis, os enseñaré... ¡El miasma de la verdadera Luna! |
Yukari |
本当に暇そうね……。 |
Tienes mucho tiempo libre... ¿No estarías esperando a alguien con quién jugar? |
Kaguya |
って、折角決まった所で水をさす~。 今まで身を隠していたから余り外に でも、今日はその分遊ばさせてもらう。 |
No seas una "moja camas"... He estado escondida, así que no tuve ninguna opción de salir y jugar. Pero me prepararé para hoy. |
Reimu |
まぁいいけどね。 後はけじめとして、犯人を懲らしめれば |
No me importa, porque recuperamos la luna llena. Ahora, sólo necesitamos hacer pagar al criminal. |
Kaguya |
あいにく、本物の満月はここでしか |
Qué pena que sólo puedas ver bien la luna llena aquí. |
Reimu |
なんだってー! って言うほどでもないけど。 |
¡¿Qué?! ...bueno, no tuve que decirlo |
Kaguya |
さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。 |
Entonces, ¿preparadas? |
Yukari |
出来てない。 |
No del todo. |
Reimu |
出来てない。 |
No del todo. |
Kaguya |
今まで、何人もの人間が敗れ去って |
Mis cinco Peticiones Imposibles que derrotaron |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess |
BGM: Vuelo de Taketori ~ Princesa Lunática | |
Kaguya |
貴方達に幾つ解けるかしら? |
¡¿Cuántos podréis completar?! |
Kaguya Houraisan DERROTADA | ||
Kaguya |
なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 |
¡¿Qué es esto?! Ya veo, las que han parado la noche... Fuisteis vostros, ¿verdad? |
BGM: ヴォヤージュ 1970 |
BGM: Voyager 1970 | |
Kaguya Houraisan REVIVE | ||
Kaguya |
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 どう? |
La noche eterna medio terminada que han hecho... Con mi arte de manipular lo eterno, la arruinaré. ¿Cómo es? |
Kaguya Houraisan DERROTADA | ||
Si te quedas sin vidas | ||
FINAL MALO No. 9 (No puedes continuar en este nivel.) | ||
Si no | ||
FINAL BUENO No. 1 (Si puedes vencerla, verás el final bueno. Fallar en su Último Spell o quedarse sin tiempo no importa.) |
Imperishable Night | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- Volver a Imperishable Night: Traducción