- Return to Embodiment of Scarlet Devil: Translation
- Back to Marisa's Scenario
Extra Stage[]

The grand hallways of Scarlet Devil Mansion again
東方紅魔狂 ~ Sister of Scarlet |
Touhou Demonio Escarlata Lunatico ~ La Hermana de Scarlet
[This stage title only differs in the last character from the name of the game, and is pronounced the same.] | |
---|---|---|
BGM: 魔法少女達の百年祭 |
BGM: El Festival Centenario para las Chicas Magicas | |
Patchouli Knowledge ENTRA | ||
Patchouli |
なによ また来たの? |
Que pasa? Estas aqui nuevamente? |
Marisa |
あんたかい? これらの仕業は? |
Tu? Es esto tu culpa? |
Patchouli |
今それどころじゃないのよー
今日は厄日だわ! |
No tengo tiempo para esto~
Que clase de dia es este?! |
Patchouli Knowledge DERROTADA | ||
Marisa |
どうしちゃったんだ?
この館 今はレミリアは神社に居るはずだぜ なんで、こんなに館の攻撃が 激しいんだ? |
Que sucede en este lugar? Remilia deberia de estar en el templo Asi que porque todo aqui es tan desastroso? |
? |
なんかお呼びかしら? |
Me llamaste? |
Marisa |
呼んでないぜ |
No, no lo hice |
Flandre Scarlet ENTRA | ||
Flandre |
おまたせ |
Aqui estoy. |
Marisa |
あんた誰? |
Y tu eres...? |
Flandre |
人に名前を聞くときは・・・ |
Antes de preguntar el nombre de una alguien... |
Marisa |
ああ、私?
|
Oh, yo?
|
悪魔の妹
|
La Hermana del Demonio
| |
Flandre |
フランドールよ 魔理沙さん(巫女は無理があるわ) |
Yo soy Flandre, Señorita Marisa. (Una doncella del santuario es imposible para ti.) |
Marisa |
あんた、なにもん? (看護婦の方が良かったか?) |
Y que eres tu? (Debi de haber dicho enfermera?) |
Flandre |
私はずっと家に居たわ
ときもね |
He estado en casa.
|
Marisa |
居たっけ? |
Estuviste? |
Flandre |
ずっと地下で休んでいたわ
|
He estado descansando en el sotano.
|
Marisa |
いいねぇ、私は週休2日だぜ |
Eso es genial, yo solo tengo los fines de semana libre. |
Flandre |
いつもお姉様とやり取りして いるの、聞いていたわ |
Escuche cuando estabas castigando a mi hermana mayor. |
Marisa |
お姉様? 妹君かえ |
Hermana Mayor? Asi que tu eres la menor. |
Flandre |
私も人間と言うものが見たく なって、外に出ようとしたの |
Siempre he tenido curiosidad sobre los humanos, asi que vine a echar un vistazo. |
Marisa |
良かったじゃないか ほれほれ、思う存分見るが良い |
Bueno, que no estas de suerte. Mira mira, echa un buen vistazo. |
BGM: U.N.オーエンは彼女なのか? |
BGM: U.N. Owen era ella?
| |
Flandre |
一緒に遊んでくれるのかしら? |
Jugarias conmigo? |
Marisa |
いくら出す? |
Por cuanto? |
Flandre |
コインいっこ |
Una moneda. |
Marisa |
一個じゃ、 人命も買えないぜ |
Una moneda? No puedes comprar una vida con eso. |
Flandre |
あなたが、コンティニュー 出来ないのさ! |
No, significa que no puedes continuar! |
Flandre Scarlet DERROTADA | ||
Marisa |
さー、満足した? |
Asi quee... ya hemos acabado? |
Flandre |
嘘みたい 私が負けるなんて・・・ |
Esto no esta pasando... Yo realmente perdi... |
Marisa |
ああ、割と嘘かもな
|
Si, quizas no es real.
|
Flandre |
ああ、満足したわ
|
Si, estoy satisfecha.
|
Marisa |
♪!
|
♪!
|
Flandre |
何でよ? |
Por que deberia? |
Marisa |
and then there were none.
そして誰もいなくなった) |
Ella fue y se colgo y entonces no habia nadie. |
Flandre |
誰からそれを聞いたのよー |
Donde has oido esa cancion? |
Marisa |
有名な童謡だぜ |
Es una rima famosa. |
Flandre |
私の予定では最後の一人は あなただったのよ? |
Yo esperaba que fueras la ultima. |
Marisa |
さっきの攻撃で、おまえが 消えたときだな |
Esa ultima Spellcard que te hizo invisible. |
Flandre |
and then there were none.
そして誰もいなくなった) |
Ella murio por la bala, y entonces no habia nadie. |
Marisa |
当てが外れて悪かったな。 あいにく、弾避けは得意なんでねぇ |
Lamento decepcionarte. Desafortunadamente, resulta que soy muy buena esquivando. |
Flandre |
ま、いいけどね 首吊ったって死ねないから |
Bueno, eso esta bien. No puedo morir, aun si me cuelgo. |
Marisa |
首吊り死体は醜いぜ
|
Un cuerpo colgado es horrible.
|
Flandre |
本当の歌って? |
La verdadera cancion? |
Marisa |
おいおい、知らんのか?
and then there were none... |
Hey, espera, no lo sabias?
|
Flandre |
誰とよ |
Con quien? |
Marisa: |
神社の娘でも紹介するぜ |
Se de una sacerdotisa la cual te presentare.
|
- Back to Marisa's Scenario
Embodiment of Scarlet Devil | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- Return to Embodiment of Scarlet Devil: Translation