Touhou Español
Advertisement

Volver a CD's de música

Swallowstone Natural History ~ Dr. Latency's Freak Report (燕石博物誌 ~ Dr. Latency's Freak Report Enseki Hakubutsushi ~ Dr. Latency's Freak Report) es un album musical de Team Shanghai Alice lanzado el 8 de Mayo de 2016 (Reitaisai 13). Es el octavo volumen de "Colección de Música de ZUN". El CD contiene cinco obras originales compuestas por ZUN, asi como seis temas remasterizados de juegos anteriores.

Fué anunciado el 13 de Abril de 2016, en el blog de ZUN, Invisible Games and Japanese. Se vendió por primera vez en Reitaisai 13 por 500 yenes.

Tracks[]

  • 01. 他愛も無い二人の博物誌 (03:29)
    • Natural History of the Childlike Duo
    • Naturalis Historia del duo infantil
  • 02. 凍り付いた永遠の都 (04:00)
    • Frozen Capital of Eternity
    • La capital eterna congelada
    • Titulo original : 凍り付いた永遠の都
    • Fuente : Legacy of Lunatic Kingdom
  • 03. Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳 (03:55)
    • Dr. Latency's Sleepless Eyes
    • Los ojos insomnes del Dr. Latency
  • 04. 九月のパンプキン (03:46)
  • 05. 須臾はプランクを超えて (03:46)
    • The Instant is Shorter Than Planck Time
    • Un instante que excede el tiempo de Planck
  • 06. シュレディンガーの化猫 (03:39)
    • Schrödinger's Bakeneko
    • Bakeneko de Schrödinger
  • 07. 空中に沈む輝針城 (05:04)
    • The Shining Needle Castle Sinking in the Air
    • El castillo de la aguja brillante que se hunde en el aire
    • Titulo original: 空中に沈む輝針城
    • Fuente: Double Dealing Character
  • 08. 禁忌の膜壁 (03:56)
    • The Taboo Membrane Wall
    • El muro de la membrana tabú
  • 09. 故郷の星が映る海 (02:33)
    • The Sea Where the Home Planet is Reflected
    • El mar donde se refleja el planeta hogar
    • Titulo original: 故郷の星が映る海
    • Fuente: Legacy of Lunatic Kingdom
  • 10. ピュアヒューリーズ ~ 心の在処 (05:12)
    • Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart
    • Furias puras ~ Paradero del corazón
    • Titulo original: ピュアヒューリーズ ~ 心の在処
    • Fuente: Legacy of Lunatic Kingdom
  • 11. 永遠の三日天下 (03:46)
    • Eternal Short-Lived Reign
    • Reino eterno de corta vida
    • Titulo original: 永遠の三日天下
    • Fuente: 弾幕アマノジャク ~ Impossible Spell Card

Historia[]

[]

――限りなく小さいあの世には妖怪が棲んでいた
 

そんな書き出しで始まる同人誌を二人が作る
'上海アリス幻樂団が奏でる、不思議と癖になる音樂集第八弾

――"Los Youkai estubieron viviendo en este pequeño mundo de más allá."
 

Así que lee el opening de la revista autopublicada por este par. La octava edición de misterio y sonidos adictivos por parte de la banda Shanghai Alice Illusionary .

Natural History of the Childlike Duo[]

他愛も無い二人の博物誌 Natural History of the Childlike Duo
 

"Our Supernatural History"

「――よーし、大分出来上がってるねぇ」

「残りは、体験談とエッセイだけね。
というか、進んでないのはメリーの担当のところだけじゃない」
「ばれた?」
「誰が言い出しっぺだっけ?」

“Perfecto, la mayor parte del trabajo está listo”.

“Entonces, todo lo que queda es el testimonio personal y el ensayo.
O quizás debería decir, tus partes son las únicas en las que no hemos hecho ningún progreso, Merry”.
“Ups. Te has dado cuenta, ¿verdad?”
“Para empezar, recuérdame, ¿quién sugirió este proyecto?”

供給過多となった商品は価値が下がるように、人類全てが裕福になるという事は、この世から金持ちがいなくなる事と同義である。 Al igual que un exceso de bienes provoca que el valor de los mismos baje, que la humanidad se vuelva acomodada equivale a la gente rica desapareciendo del mundo.
情報が電子に記録されるようになってから、膨大な情報が瞬時に手に入るようになった。それと同時に原始より絶対的な権力を持っていた、やは価値を失った。 Desde que la información empezó a ser grabada digitalmente, uno podía obtener una gran cantidad de información de manera instantánea. Al mismo tiempo, cosas como la velocidad y el volumen, que habían tenido absoluta autoridad desde tiempos primitivos, perdieron su valor.
代わりに絶大な価値を手に入れたのが、質だ。

 中でも個人しか持たない特殊な情報は、世の質的セレブ達を熱狂させるのだった。

A cambio, lo que ganó valor fue la calidad.

Más que cualquier otra cosa, información especial en poder de sólo unos pocos elegidos era lo que más emocionaba a las celebridades cualitativas de la sociedad.

Frozen Capital of Eternity[]

Frozen Capital of Eternity The Frozen Eternal Capital
 

"Unstained Dystopia"

「二人の本を作りたいって言ってきたのはメリーでしょ?」

「そうでした。
でも、文章を書くのって、結構疲れるからねぇ」
「疲れない作業に楽しい事なんて無いのよ。 誰もが思い通りになる便利な世界程、退屈なディストピアは無いわ」

“Tú eres quien dijo que quería hacer un libro juntas, ¿verdad, Merry?”

“Bueno, sí. Aunque escribirlo todo es tan agotador…”

“El trabajo que no agota sería difícilmente disfrutable.

No hay mayor distopía que la de un mundo en el que todo funciona como todo el mundo quiere”.

情報の電子化が進みきった世界では、電子書籍という物は存在しない。電子書籍はあくまでも元の本ありきで生まれた物である。だから、本と言えば、紙の本を指していた。 En un mundo donde la digitalización ha progresado lo más rápido posible, no había nada similar a un e-book. Los e-books no eran más que algo creado a partir de un original, de libros físicos. Así que cuando alguien decía “un libro”, se referían a uno hecho de papel.
マエリベリー・ハーン(メリー)の思いつきで、二人が見てきた不思議な世界を本にする事になった。どうやら、自分の見ている世界がタダの夢ではない事が判ってきたからだ。 Ante la sugerencia de Maribel Hearn (Merry), ambas decidieron hacer un libro acerca los misteriosos mundos que han visto. Parece que han sido conscientes de que los susodichos no eran solo sueños.

Dr. Latency's Sleepless Eyes[]

Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳 Dr. Latency's Sleepless Eyes
 

"Dr. Latency's Freak Report"

巫女、イタコ、霊能者、超能力者、経済学者……。 Sacerdotisas, itakos, médiums, psíquicos, economistas…
見えない筈の物を見る瞳の持ち主は昔から居た。それらは全てインチキ扱いされる対象となっていた。メリーの瞳も、ウイルスに依る譫妄と診断されることもあった。 La gente que, supuestamente, podía ver cosas que no existen han estado rondando desde hace mucho tiempo. Eventualmente, todas han sido tratadas de fraude. Las cosas que ha visto Merry también han sido diagnosticadas como ilusiones provocadas por un virus.
だが、お酒を呑み冷静になったときにふと思うのだ

 目に見えない物が否定されるのならば、観測不可能な物理学も、遠すぎて手の届かない天文学も、もう妄想の域じゃないかと。
 それらが事実としてこの世に君臨するのなら、メリーの瞳は事実を超えた真実と言っても良いのではないか。

Sin embargo, a veces, mientras bebía y se relajaba, pensaba: si vas a negar cosas que no puedes ver, entonces los principios físicos inobservables y los objetos astronómicos lo demasiado lejos como para ser alcanzables también podrían ser un montón de chorradas, ¿verdad?

Puesto que todos son hechos que dominan nuestro mundo, ¿no podría ir tan lejos de llamar “verdades” que los superan a las visiones que ve Merry?

宇佐見蓮子にはメリーが、妄言を吐く物理学者の目を覚まさせる真実学者に見えていた。 Para Renko Usami, Merry parecía ser una erudita de la verdad, quien podría abrirle los ojos a todos los físicos que recitan ilusiones.
「書くのが面倒なら、今ここで語ってくれても良いのよ?

  後で文章に起こすから」
 「あら、蓮子はそんなことも出来るのね、助かるわー。
  じゃあ早速、この間ねぇ……」

“Si escribir es un coñazo, ¿qué tal si me lo dices sin más?

Puedo transcribirlo más tarde”.
 “Oh, ¿puedes hacerlo, Renko? Eres un salvavidas.
Empecemos pues. Últimamente, yo…”

September Pumpkin[]

九月のパンプキン September Pumpkin
 

"Parallel Communication"

同じ場所に居て違う物を見る事なんてあるのだろうか。 ¿Es posible ver cosas diferentes en el mismo lugar?
最近、メリーはいくつもの世界を同時に見る事があるのだという。メリーによると、人はそれぞれ僅かに異なる世界を見ているのだという。興味深い事に、違う世界を見ていてもコミュニケーションは成り立つらしい。 Merry dijo que últimamente había empezado a ver múltiples mundos a la vez. De acuerdo con ella, todas las personas vemos mundos ligeramente distintos todo el tiempo.   
メリーは不思議な話をし始めた。

一部の人間だけが見ている変わった世界の話だった。

Lo particularmente interesante era que aparentemente, incluso si están viendo mundos distintos, todavía pueden comunicarse entre sí.Merry empezó a contar una misteriosa historia. Habló de un extraño mundo que solo unos pocos humanos podían ver.
そこには極めて小さい世界で起こる、この世の常識が成立しない奇妙な世界の話だった。素粒子が空間も時空も飛び越える、奇妙な世界だ。 Era una historia que sucedía en un mundo extremadamente pequeño, uno donde nuestro sentido común no se aplicaba. Un extraño mundo donde las partículas elementales flotaban a través del espacio y el tiempo.
「……一部の人間って、物理学者の事?」

「ご名答。流石ね。
でもね、その常識が通用しない世界に、不思議な生命体が潜んでいる事は知らないでしょう?」

“… ¿En “solo unos pocos humanos” te refieres a los físicos?”

“Correcto. Muy bien, Renko.
Pero, ¿sabías que hay extrañas criaturas acechando en ese mundo sin sentido común?"

The Instant is Shorter Than Planck Time[]

須臾はプランクを超えて The Instant is Shorter Than Planck Time
 

"Very Very Short Time"

メリーによると、フォトンが支配する人間が見ている世界を『この世』とすると、別の量子が支配する『あの世』に相当する世界も無数に存在するそうだ。そして『あの世』にはまた、生命体が棲んでいるというのだ。 Merry dijo que si nos referimos al mundo que los humanos observan, dominado por fotones, como el mundo de aquí, entonces también habría incontables mundos más allá, dominados por otro tipo de partículas.

Y en esos mundos más allá, también hay formas de vida.

「その、目に見えないけど身近に存在して、によって現れる事もある生命体って、妖怪の事だと思うの」

「妖怪……。
そういうと突然ファニーに聞こえるけど」
「まあ、天使でも悪魔でも幽霊でもUMAでも何でも良いんだけど、姿は見えないけど事象は確かに存在する、という物だと考えると妖怪が一番しっくりくるかなぁ」

“Esas formas de vida que son invisibles, pero viven cerca de nosotros, y pueden aparecérsenos a través de fluctuaciones… Pienso que son youkai”.

“Youkai… Aunque si lo dices así sin más, suena a locura”. “Bueno, puedes llamarlos ángeles o demonios o fantasmas o UMA (Animal Misterioso No Identificado, en inglés), da igual, está bien. Pero cuando piensas en algo que no puede verse y sin embargo existe como un fenómeno, ¿diría que “youkai” es el mejor descriptor? ”

確かに昔から妖怪の存在は肯定されていた。

しかし、世界が反証可能性を問われる科学哲学に支配されると、妖怪の話題は消えていったのだ。

Ciertamente, la existencia de youkai ha sido apoyada desde hace mucho tiempo.

Sin embargo, como el mundo estaba dominado por la ciencia y la filosofía exigía falsabilidad, el tema de los youkai desapareció.

Schrödinger's Bakeneko[]

シュレディンガーの化猫 Schrödinger's Bakeneko
 

"Schrodinger's Black Cat"

「妖怪はどこに消えたのかなぁ、と考えていたらね、見えて来たの。今も妖怪の棲む世界が」

「それってもしかして、別のブレーンワールド……」
「何それ」
「物理学者にしか見えない世界の一つよ」

“Mientras estaba pensando “¿adónde se han ido los youkai?” fui capaz de verlo. Un mundo donde ahora viven”.

“Quizás podría ser otro mundo brana…”
“¿Un qué?”.
“Oh, una de esas cosas que sólo pueden ver los físicos”.

地理的、地学的か、それとも偶然か判らないが、昔から別の世界が見えやすい場所の事を聖地と呼んでいた。神社なんかはまさに聖地だ。 Ella desconocía si era por algún tipo de razón geográfica, geológica o por mera coincidencia, pero lugares donde diferentes mundos son fácilmente observables llevan mucho tiempo siendo llamados “tierra sagrada”. Los santuarios y demás eran sin duda tierra sagrada.
神社で猫を見たというメリー。

しかしその猫は、決して誰の目にも留まること無く、障害物に当たることも無く自由に動き回っていたらしい。
メリーにはすぐに判った。あれは量子の隙間に潜む、妖怪猫だと。

Merry dijo que vio un gato en un santuario.

Sin embargo, el gato nunca captó la atención de nadie, y se movió libremente sin obstáculos. Merry supo qué era de inmediato. Dijo que era un youkai gato, acechando entre los agujeros cuánticos.

「へぇ、量子的に観測不可能な猫……。

観測するまで生きてもいるし死んでもいる。
まるでシュレディンガーの猫のようね」
「私が観測したので、生きている事で確定したけどね」

“Uh, un gato cuánticamente inobservable…

Está vivo y muerto hasta que es observado. Al igual que el gato de Schrödinger, la verdad”.
"Aunque, puesto que lo miré, cobró vida”.

The Shining Needle Castle Sinking in the Air[]

空中に沈む輝針城 The Shining Needle Castle Sinking in the Air
 

"Gravitino World"

メリーの言う、『あの世』とは生き物が居るだけで無く、常識の通用しない奇妙な世界らしい。 Aparentemente, el mundo “más allá” no solo tenía formas de vida. Era realmente un mundo extraño y sin sentido común.
「お城が浮いているのも見た事があるわ。

しかも逆さまになって」 「グラビトンの構成が異なれば性質も異なる。 メリーが見たのはそういう別のブレーンなのかもね」

「不思議と懐かしい感じがしたのよねぇ。 良いわよねぇ、木造の天守閣って」 「え、そっち? お城ってシンデレラ城の様な物を想像してたんだけど」 「どっちかって言うとの方」

“También vi un castillo flotando en el aire.

Al revés, además”. “Si los gravitones tienen estructuras diferentes, entonces las propiedades del mundo también lo serían. Quizás ese fuese el tipo de brana que viste”.

“Daba una sensación misteriosa y también nostálgica”.   El torreón de madera era muy bonito”. “Espera, ¿de madera? Oh. Cuando dijiste “un castillo” pensé que te referías a uno como el de Cenicienta”. “Si tuviese que decirlo, se parecía al Matsumoto“.

不思議な世界の話を何処か楽しげに話すメリーだったが、ふと何かを思い出して身を震わせた。

 どうやら楽しい思い出だけでは無いようだ。

De algún modo, Merry había estado disfrutando su charla sobre este misterioso mundo, pero recordó algo brevemente y empezó a temblar. Parecía que no todos sus recuerdos eran divertidos.

The Taboo Membrane Wall[]

禁忌の膜壁 The Taboo Membrane Wall
 

"Another Membrane"

幻視が出来る物理学者によると、この世は薄い膜(メンブレーン)のような物で出来ているらしい。そしてそのブレーンがいくつも存在するのだとか。 De acuerdo con los físicos que pueden ver alucinaciones, este mundo está compuesto por una membrana muy delgada. Es más, muchas de estas branas existen separadas de nosotros, etcétera.
メリーが見ているのはそのブレーンワールドなのだろうか。 Quizás Merry está viendo uno de esos mundos brana.
彼女曰く「この世とあの世の間には、ちょっとした境目があって、そこには往来を強く拒む、何かがある。ちょっとしたコツを掴めば簡単に渡れるようになる」そうだ。 De acuerdo con ella, “hay una leve frontera entre este mundo y los de más allá, y hay algo que resiste muy bien los viajes de ida y vuelta. Si tan solo pudiese agarrarme a ello, podría cruzar fácilmente”.
「その往来を拒む何かって、三途の河じゃないの?」

 「多分、昔の人はそう名付けたんでしょうねぇ」

“Quizás el río Sanzu es ese “algo” tan resistente?”

“La gente de antaño, quienes “podían ver” probablemente lo llamasen así, sí”.

ブレーンは河の流れにさらされた染め物の様な物なのだろうか。 Quizás una brana es algo como un objeto teñido expuesto al flujo del río.
染め物に書かれた模様が、上手に河を渡り、別の染め物に移る。簡単に言うと、メリーの行動はそんな事なのかも知れない。もちろん、簡単には出来ないけど。 Los patrones teñidos en el objeto fluían adecuadamente río abajo y se transferían a otro objeto. Quizás el comportamiento de Merry sea algo así, simplemente. Por supuesto, es difícil simplemente hacerlo.
だけど、別の染め物に模様が移ってしまったらどうなる?

 それは模様では無く、汚れとして認識されてしまうだろう。

¿Pero qué ocurre cuando el patrón se filtra en otro objeto? Probablemente se diría que es una mancha, no un patrón.
「――異物が混入したら、排除しないと」

 「え? どうしたのメリー。
  何か上の空だけど」
 「あ、え?
  私、何処まで話したっけ?」
 「『あの世』で見た物の話よ。
  メリーが見てきた物を纏めて博物誌を作るというのが、この本のテーマなんだから」

“… Si los contaminantes se mezclan, tendrán que ser eliminados”.

“¿Uh? ¿Qué ocurre, Merry?
Estás algo distraída”.
 “Oh, ¿qué?
Perdona, ¿sobre qué estaba hablando?”
“Estabas hablando sobre las cosas que viste en el “mundo más allá“, recuerda. Después de todo, el tema de este libro es una registro de la historia natural de lo que viste allí.

The Sea Where the Home Planet is Reflected[]

故郷の星が映る海 The Sea Where the Home Planet is Reflected
 

"Unstained See"

ダイバーシティに富んだ森を見た。

低地を好む生物を寄せ付けない誇り高き霊山を見た。
神秘的な霧で奥の深い湖を見た

Vi un bosque rico en diversidad.

Vi una montaña orgullosa y sagrada, sus puertas se cerraban a las criaturas que preferían tierra firma.
 Vi un profundo lago cubierto por una niebla arcana.

そこには美しいだけでは無い、自然があった。

これらが目に見えない量子の世界の隙間に、潜り込んでいた。

“Esas visiones no solo eran preciosas, sino que también estaban llenas de naturaleza.

Todas estaban escondidas ahí, entre los agujeros invisibles del mundo cuántico.

ところで、性質の異なる量子が支配するブレーンに行くと、一体どうなるのだろうか。 Por cierto, ¿qué pasaría si uno fuese a una brana dominada por partículas con diferentes propiedades?
   
メリーは思い出して、恐怖に顔を歪めた。 Merry se acordó, y puso una mueca de terror.

Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart[]

ピュアヒューリーズ ~ 心の在処 Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart
 

"Pure Furies"

「私を見つけると、そこに棲む妖怪達が襲ってくるのよ」

「ええ?
って、何かメリーって化け物に襲われる癖があるね」
「まあもう慣れたわよ。
やっぱり、異物だって判るんでしょうね。
私から見たら、妖怪達はゆらいで見えるように、相手からも
私が幽霊のように見えるのかもしれないわ」

“Cuando me vieron, los youkai que vivían allí intentaron atacarme”.

“¿Qué?”
"En verdad, Merry, tienes por costumbre ser atacada por monstruos”.
“Eh, bueno, supongo que me he acostumbrado.
Supongo que es natural que se diesen cuenta de que soy una presencia extraña”.

形の無い量子達が縦横無尽に真空を駆け回る様に、妖怪も空を飛んで襲いかかって来たという。 Dijo que los youkai que la atacaron vinieron surcando el cielo, al igual que las partículas cuánticas sin forma moviéndose de aquí para allá en el vacío.
「で、どんな妖怪だったの?

河童? 天狗?」
「人型だったわ。
でもね、『あの世』の世界では姿は意味を持たないのよ」

“Entonces, ¿qué tipo de youkai eran?

¿Kappa? ¿Tengu?”
“En realidad, eran humanoides.
 Aunque de todos modos, la forma física no tiene sentido en ese mundo más allá."

せめて意思疎通が出来れば、と思う間もなく、メリーは夢から覚めていた。 Antes de que pudiese pensar “¡¿acaso no podemos llegar a un acuerdo mutuo?!”, Merry se despertó de su sueño.

Eternal Short-Lived Reign[]

永遠の三日天下 Eternal Short-Lived Reign
 

"Everyday Affairs"

「折角だから、最後バトル物っぽくしちゃおうか」

「博物誌じゃなかったの?」
「冒険譚みたいな博物誌も受けると思うの。
ほら、大航海時代の博物学だって、いわば冒険譚でしょう?」

“Puesto que nos hemos esforzado tanto, ¿qué tal si lo escribimos como si fuese una gran batalla final?

“Creo que esto era un registro de historia natural, ¿no?”
“¡Creo que un aventurero registro de historias también podría funcionar!”
Todos los registros de historia natural de la era de los descubrimientos están escritos como si fuesen historias de aventuras, ¿sabías?

「ま、文章に起こすのは蓮子だから良いんだけどね」

「じゃ、そんな感じで改めて取材、始めましょ。
メリー改め、”Dr.レイテンシー”」
「……本当にそのペンネームで行くの?
何か恥ずかしいなぁ」

“Bueno, tú eres la que está transcribiendo, Renko, así que supongo que está bien”.

“Perfecto. Con esto en mente, basta de reunir información. Vale, Merry… o debería decir “Dr. Latency”?  “… ¿De verdad vamos a utilizar ese tipo de seudónimo? Es un poco vergonzoso…”

「量子の隙間に潜む世界を見る博士だもの。

ぴったりじゃない。
男女も判らない、西洋っぽくも東洋っぽくも感じるし」

“Quiero decir, ¡eres una profesora que ha visto un mundo entre los agujeros cuánticos? ¿Acaso no es perfecto?

Además, es unisex y parece tanto occidental como oriental”.

内容が内容だけに、著者の詳細は伏せる事にした。

誰の目で見ても奇異な内容の本だったが、一部のトンデモ本マニアには受けるのかも知れない。

Siendo como eran los contenidos del libro, omitieron cualquier detalle sobre el autor.

Cualquiera podría ver que era un extraño libro, pero quizás se volviese popular entre los aficionados a los tondemobon.

しかし、これは本当にあった話なのだ。 Sin embargo, era una historia real.

[]

あとがき Epílogo
どうもZUNです。4年ぶりの音楽CDです。 Hola, soy ZUN. Han pasado 4 años desde mi último CD.
最近、AIの進化が目覚ましいですよね?

AIが囲碁チャンピオンに勝ち、人間が描いたとしか思えない絵を描き、小説で賞をかっさらっていく。

Últimamente la Inteligencia Artificial ha evolucionado de manera increíble, ¿verdad?

Puedes ver a una Inteligencia Artificial ganarle a campeones de go, pintando obras que jurarías que han hecho un humano, apandando premios de novelas, y demás.

それらは技術的な情報の価値が下がっていく過程に現れる現象です。 Estos son fenómenos que ocurren a la vez que el valor de la información tecnológica crece más lentamente.
ちょっと前に、絵の描き方、曲の作り方、ゲームの作り方を講義するのが流行ったかと思いますが、人に教える事の出来る物は、AIにも習得できるということです。 Creo que dar charlas sobre hacer arte, juegos, etc. era bastante popular hace poco, peor las cosas que le puedes enseñar a un humano también pueden ser practicadas por una Inteligencia Artificial.
最近は、(本当にそう思っているわけでは無いのですが)つい二言目には息苦しい世界になった、と言ってしまいます。 Recientemente (aunque yo no lo pienso) te encuentras con gente que dicen día tras día que el mundo se está volviendo más agobiante.
その理由は、芸能人、一般人関わらず一回のミスも許されない状況と、怯えて必要以上に謝罪をする企業ばかり見ているからです。 Siendo sus razones que tú ves celebridades y gente corriente similar siendo duramente castigados por un solo error, y empresas preocupadas emitiendo más disculpas de las necesarias, y demás.
何故そうなったのでしょうか。

それは情報の発信が誰でも出来る様になったから……と言うのが第一の理由。

¿Por qué las cosas se han vuelto así? El hecho de que hoy en día cualquier persona puede enviar información… es la primera de las dos razones.
第二の理由は、情報過多なのに今だ情報の価値が高いまま、だからでしょう。 La segunda razón es probablemente porque incluso si hay un exceso de información, el valor de la susodicha todavía sigue siendo alta.
思い切って情報信仰を捨ててみると、蓮子とメリーの書いた同人誌(?)を楽しんだり出来るかも知れませんね。 Si intentas sortear tu fe, dejando la información de lado, quizás seas capaz de disfrutar más del fanzine (?) que han escrito Merry y Renko.
上海アリス幻樂団 ZUN (楽しい事はGoogleで見つからない) Team Shanghai Alice  ZUN (las cosas que realmente se disfrutan no pueden encontrarse con Google)
Advertisement