| Info Principal | Historia |
|---|
| ――幻視する者達が集う場所があるという。
そこは、旧型酒特有の眠くなるような甘い匂いのする酒場だった。 上海アリス幻樂団が奏でる、奇妙で癖の強い音樂集第九弾 |
――Un lugar que se dice que es un lugar de reunión para aquellos que pueden ver ilusiones.
Era un bar que tenía el aroma dulce y relajante del licor "a la antigua". La novena edición de sonidos extraños e idiosincrásicos interpretados por la Banda Ilusoria Shanghai Alice. |
Historia[]
バー・オールドアダム[]
| #01 | バー・オールドアダム | Bar Old Adam
Bar "Old Adam" |
|---|---|---|
| 「――いらっしゃいませ」 | "---Bienvenido." | |
| バーの愛想の無いマスターがこちらも見ずに言う。 | El cantinero hostil habló sin mirar hacia aquí. | |
| 「貴方がDr.レイテンシーですね。
お待ちしておりました」 |
"Usted debe ser el Dr. Latency.
Hemos estado esperando su llegada". | |
| そう聞かれた髭を蓄えた初老の男性が、無言で手を上げる。
否定とも肯定とも取れる仕草だが、こういう曖昧な態度を取る人間は肯定だと思われたいだけの人間である。 |
Así dirigido, el anciano barbudo levantó la mano sin decir una palabra.
Podrías interpretar el gesto como una afirmación o una negación, pero las únicas personas que adoptan una actitud tan vaga son las que quieren que se interprete como afirmativa. | |
| 男はカウンターに座ると聞いた事も無い名前のお酒を頼んだ。 | El hombre se sentó en el mostrador y pidió una bebida cuyo nombre nunca habían oído. | |
| 「あれ、誰?」
「さあねぇ、いわゆる匿名希望って奴でしょう」 と宇佐見蓮子は答えた。 |
"¿Qué? ¿Quién es ese?"
"Bueno, quién sabe. Probablemente una de esas personas anónimas por elección" Respondió Renko Usami. | |
| マエリベリー・ハーン(メリー)の疑問は当然だ。
Dr.レイテンシーとはメリーのペンネームなのだから。 |
Era natural que Maribel Hearn (Merry) sospechara.
'Dr. Latency', después de todo, era el seudónimo de Merry. | |
燕石博物誌が連れてきた闇[]
| #02 | 燕石博物誌が連れてきた闇 | La Oscuridad Traída por Swallowstone Naturalis Historia
"El Lado Oscuro de Japón" |
|---|---|---|
| 「こんな不気味なお店に連れてきてまで、
蓮子が見せたかったのはあのお爺さん?」 「それは偶然ね。 でも、秘封倶楽部の課外活動としては最高だわ」 |
"Entonces, Renko, ¿qué me trajiste todo el camino a este espeluznante bar para ver? ¿Ese viejo?"
"Eso fue una coincidencia. ¡Pero esto será perfecto para una actividad extracurricular del Sealing Club! " | |
| 蓮子の話によるとこのお店では、夜な夜なな人間達が集まっては独自の経験談を語ったり、意見交換をしたりしているのだという。 | Según Renko, personas únicas se reunían en este bar noche tras noche para compartir peculiares historias personales, intercambiar opiniones, etc. | |
| 蓮子は二人が作った同人誌、「燕石博物誌」を売っている時にその情報を仕入れたらしいが・・・。 | Parecía que Renko había adquirido esta información vendiendo copias de "Swallowstone Naturalis Historia", el fanzine que las dos habían hecho ... | |
| あくまでもこのお店の客に限っての話だが、燕石博物誌は有名で、殆どの客が読んでいて、内容も信じているのだという。
それもそのはず、このお店に来ている客は皆、燕石博物誌に書かれているような体験と、同じような体験をした事があると言っているらしい。 |
Ahora, era solo entre los clientes de este bar, pero Swallowstone Naturalis Historia aparentemente era bastante famoso. La mayoría de los clientes lo habían leído y creían completamente en su contenido.
Lo cual era natural, porque cada uno de los clientes de este bar afirmaba haber tenido experiencias como las escritas en Naturalis Historia. | |
| つまりは、メリーと同じような能力を持っていると言うのだろうか。
それを確かめに二人はバー・オールドアダムに潜入したのだった。 |
En resumen, quizás tenían habilidades similares a las de Merry.
Las dos se habían infiltrado en el Bar Old Adam para confirmar esto. | |
リバースイデオロギー[]
| #03 | リバースイデオロギー | Ideología Inversa |
|---|---|---|
| 今の時代、お酒を出すお店は大きく二つに分かれている。
“新型酒“を出す普通の店と、“旧型酒“を出す店だ。 |
En estos días, los establecimientos que venden licor se dividen en dos grupos principales.
Tiendas normales que venden "licor de estilo nuevo" y las que venden "licor de estilo antiguo". | |
| 新型酒は、一般的に広く呑まれているお酒で、酔いつぶれないような工夫がされている。依存も低く、比較的身体に害は無い。
旧型酒は古くから呑まれてきたお酒であり、自然の酵母が作り上げたお酒である。多分にアルコールを含んでいるが、アルコールの分解を促進する酵素などは一切含まれていない。呑めば酔う。 |
El licor de estilo nuevo es lo que se bebe comúnmente y de forma generalizada; está diseñado para que no puedas emborracharte horriblemente con él. La posibilidad de volverse dependiente de él es baja y relativamente inofensiva para el cuerpo.
El licor a la antigua es el que se bebe desde hace mucho tiempo, elaborado con levaduras naturales. La mayoría de estos licores incluyen alcohol, pero ninguno contiene enzimas o cosas que ayuden a descomponer el alcohol. Si lo bebes, te emborracharás. | |
| このバー・オールドアダムは、旧型酒を専門に取り扱っているお店だ。 | Este bar "Old Adam" trataba especialmente con licor a la antigua. | |
| 新酒を取り扱うお店は、酔っ払いすぎる人がいないので、常に綺麗である。衛生的で健康的だ。
一方、一般的に旧型酒を取る扱う店の方が、その古典的居酒屋の習わしからか建物も古く、汚いお店が多い。それに客も何だか質が悪いようだ。 |
En los establecimientos que sirven licores nuevos, las personas no beben en exceso, por lo que generalmente están muy limpias. Son lugares sanos e higiénicos.
Por otro lado, los establecimientos de licores de estilo antiguo -tal vez siguiendo el modelo de los lugares clásicos para beber- a menudo son edificios viejos y sucios. Además, sus invitados de alguna manera tienden a ser personas desagradables. | |
| しかし、旧型酒の方が高く、貴重品なのだ。
ここで価値観の逆転が起こっている。つまり、お金に余裕が有る者が、選んで汚いお店で酔いつぶれるという事態が起こっているのだ。 |
Sin embargo, el licor de estilo antiguo es el más caro y valioso.
Se está produciendo una inversión de ideologías. En resumen, aquellos que tienen dinero de sobra están eligiendo beber debajo de la mesa en pubs descuidados. | |
アウトサイダーカクテル[]
| #04 | アウトサイダーカクテル | Cóctel Forastero |
|---|---|---|
| 「結構高いのね」
「旧型酒だからねぇ。 でも、いつもの安酒より本格的に酔えるわよ」 「お酒に酔っても健康的にいられるのかしら」 「健康的? よーく考えてみてよ。 お酒、油、塩分、糖質、カフェイン、グルテン……、食の健康に 関しては過度に注意するくせに、医療が進化すぎてなかなか人が 死なないもんだから、計画的に寿命を決めようとしているでしょ? 社会は人を生かしたいんだか、殺したいんだか判んないよね。 高い金を払って旧型酒を呑んでいる人達はリアリストだわ」 |
"Vaya, esto es caro."
"Es algo de estilo antiguo, por eso. Pero te emborrachará de verdad. Nada como su licor seguro habitual." "Me pregunto si puedes emborracharte con licor y aun así mantenerte saludable." "¿Saludable? Piensa muuucho en eso. Alcohol, aceite, sal, azúcar, cafeína, gluten ... siempre te advierten sobre lo saludable que es tu comida, pero como la tecnología médica ha avanzado tanto y la gente ya no muere tan fácil, están decidiendo que deberían determinar sistemáticamente la esperanza de vida de las personas, ¿verdad? ¡La sociedad no sabe si quiere a su gente viva o muerta! La gente que paga mucho dinero por beber licor a la antigua es realista, sinceramente." | |
| お酒は人を饒舌にさせる。
お酒を呑むと人は必ず自己肯定をする。これがアルコールの一つの効能だ。お酒はこの効能で、人間社会を裏から動かしてきたのである。 |
La bebida hace que la gente sea muy habladora.
Cuando alguien bebe, siempre se reafirma en sí mismo. Este es uno de los principales efectos del alcohol. Con este efecto, el alcohol ha puesto a la sociedad humana en movimiento desde las sombras. | |
| マスターが二人のテーブルに黄色いカクテルを置いた。
これは?と聞くと、「フォービドゥンサイダー」と答えた。他の客にも同じお酒を配っている。 |
El camarero colocó un par de cócteles amarillos en su mesa.
Cuando se le preguntó qué eran, dijo "Sidra Prohibida". Estaba sirviendo las mismas bebidas a los otros clientes. | |
| 「サイダー? ジュースなの?」
「サイダーは林檎のお酒よ。 このお酒が配られたと言う事は、どうやら始まりそうね」 |
"¿Sidra? ¿Es jugo o algo así?"
"La sidra es un licor elaborado con manzanas. Dado que esta bebida está siendo servida, parece que está a punto de comenzar ". | |
大神神話伝[]
| #05 | 大神神話伝 | Leyenda Omiwa
"Historia de Mythomiwa" |
|---|---|---|
| ――あれは数年前。奈良に行った時の話です。
パワースポットで大変有名な三輪山に入山したんですね。 ほら、私もオカルト好きの身として有名なところは大抵足を運んでいたんですが、そういえば三輪山には登ったことが無かったな、と思いまして。 |
--- Esto pasó hace unos años, cuando fui a Nara.
Fui al Monte Miwa, realmente famoso por ser un lugar de poder. Mira, como un amante de lo oculto, he viajado a los lugares más famosos, pero había estado pensando, 'oye, nunca he escalado el Monte Miwa, ¿eh?' | |
| ええ、最近は県が入山を制限している事は知っています。その理由が公表されないので、逆に興味を惹いていますよね。 | Sí, sé que la prefectura ha estado restringiendo la escalada de montañas últimamente. Pero no han hecho público el motivo, lo que, a la inversa, te hace realmente interesado. | |
| 規制中なのに、どうやって入ったのかって?
丁度その時、仕事も家庭も上手くいってなくて……。神頼みというか自暴自棄になっていまして。それで真夜中にこっそりと忍び込みまして……。 |
¿Cómo entré, aunque esté prohibido?
Bueno, había tenido muchos problemas en el trabajo y en casa en ese entonces ... ¿Pensé que debería recurrir a Dios? O bien, se podría decir que me estaba desesperando. Así que me colé allí en medio de la noche ... | |
| そうしたら嫌と言うほど判りましたよ。入山規制の理由が。 | Y entonces comprendí -terriblemente- por qué habían cerrado la montaña. | |
| 蛇ですよ。蛇。それはもう大量の蛇がウヨウヨしてまして……。
三輪山では蛇は神様だから手が出せないんでしょうな。 あれだけ蛇が増えて餌は何を食べているんでしょうねぇ……。 奈良県の寿命統制がピカイチ進んでいるのは関係無いですよねぇ……。 |
Serpientes, Serpientes! Una masa gigante de ellas, todas retorciéndose ...
Supongo que no pueden hacer nada al respecto, ya que las serpientes son uno de los dioses del Monte Miwa y todo eso. ¿Qué podrían estar comiendo para que haya tantas allí? Apuesto a que no tiene nada que ver con la forma en que las regulaciones sobre la vida útil de la prefectura de Nara son las más fluidas del país ... | |
パンデモニックプラネット[]
| #06 | パンデモニックプラネット | Planeta Pandemonico
"Planeta Pandemoníaco" |
|---|---|---|
| ――人口が減って、人村自然分離の原則が支配している現在、山村の多くが廃村になった事は当然知っていると思う。 | --- Me imagino que todos son conscientes de cómo muchos pueblos de montaña han sido abandonados hoy en día, desde que las poblaciones se han reducido y los principios de separación de asentamientos naturales son dominantes. | |
| しかし、僅かながら今も山奥に村を維持している地域がある事を知っているかい?
俺はこういう村を探して訪ねるのが日課となっているんだが、つい 数ヶ月前の事だ。山の多いあの県で、奇妙な村を見つけてな。 |
Pero, ¿sabían que todavía hay algunas regiones con asentamientos mantenidos en las montañas, incluso ahora?
Hago una rutina regular de buscar y visitar este tipo de pueblos; esto sucedió hace apenas unos meses. Encontré este extraño pueblo en esa prefectura con todas las montañas. | |
| どうも村民も昔から住んでいたのでは無く、廃村を見つけてアウトロー達が住み着いたようだったんだが、とにかく変なんだよ。
見た事も無い宗教が広まっていて、一日中空いでいる時間があれば必ず祠に向かって祈っていたんだ。 |
Aparentemente, los aldeanos no vivían allí desde hacía mucho tiempo ni nada; eran estos forajidos que se habían establecido en un pueblo abandonado que encontraron. Pero fue extraño, es lo que digo.
Tenían esta religión que nunca había visto antes. Durante todo el día, siempre que tenían tiempo libre, iban a rezar a la hokora. | |
| それの何処がおかしいのかって?
それがさ、祈っている対象が神か仏じゃなくて、あちこちの祠に納められていたのは、何やら黒い物体だったんだ……。 |
¿Qué hay de extraño en eso, dices?
Bueno, el objeto de su adoración no era un dios o un Buda. Había este material negro en el altar en todas las hokoras esparcidas ... | |
| それは誰かの髪の毛だったんだよ。
髪の毛を拝んでいたんだよ、髪の毛教だよ。気持ち悪いだろ? 恐らく、開祖は髪が薄かったんだろうな(笑) |
Era el pelo de alguien.
Estaban adorando un mechón de cabello. ¡Un culto al cabello! ¿No es asqueroso? Te apuesto a que el tipo que fundó todo el asunto se estaba quedando calvo. *reír* | |
旧世界の冒険酒場[]
| #07 | 旧世界の冒険酒場 | Taberna del Viejo Mundo del Aventurero
"Gremio de Fantasía" |
|---|---|---|
| 「うーん。
これって怪談大会?」 「どうやら、それに近いわねぇ。 真偽はわからないけど、一応本人の不思議な体験談って形をとっているね」 「こういっちゃあ何だけど、秘密倶楽部みたいなバーで、いい大人達が……」 「あら、後でメリーも体験を語るのよ」 「うえー、やっぱり、そうなるよねー」 |
"Eh.
¿Es esta una convención de historias de fantasmas? " "Parece algo bastante parecido. No sé si son ciertas o no, pero parecen estar enmarcadas como relatos de las experiencias personales del narrador." "Esto probablemente suene grosero, pero estamos viendo a un grupo de adultos mayores contar historias en este bar como si fuera una casa club secreta ..." "¿De verdad? Vas a compartir tu historia también después, Merry." "Augh. Sabía que esto vendría ..." | |
| メリーは自らの不思議な体験は、紛れもない真実だと判っている。
しかし、他人の不思議体験は何故か信じられなかった。人を誑かそうとしているとしか思えなかった。 |
Merry sabía que sus propias experiencias misteriosas eran indudablemente verdad.
Sin embargo, de alguna manera fue incapaz de creer estas otras historias extravagantes. Simplemente parecían estar tratando de estafar a la gente. | |
| ふと、何故蓮子は私の体験談を信じるのだろう、と思った。
やっぱり、私の話が上手いからかな、とメリーは照れた。 |
Se preguntó brevemente por qué Renko creía en sus relatos.
"Debe ser porque soy muy buena narradora, después de todo", pensó Merry con timidez. | |
| 「――蛇と同じで髪の毛の信仰は原始からあるね。
再生性が何か人間の信仰プロセスに関わっているんだわ」 |
"--- La fe en el cabello ha existido desde la antigüedad, al igual que con las serpientes.
La regeneración debe tener alguna participación en los procesos de la fe humana, ¿eh? " | |
| 蓮子は殆どみんなの話を信じているようだった。 | Aparentemente Renko creía en las historias de casi todos. | |