Touhou Español
Advertisement

Yuyuko BAiJR (1)







第百十九期 皐月の三

Temporada 119, 3to. del mes de la Plantación (Mayo)

桜の木の下に、謎の花びら

Misteriosos pétalos de flores bajo los árboles de cerezo

新しい宗教団体の仕業か?

¿Es este el trabajo de una nueva organización religiosa?

 ○月○日16時頃、未だ咲いていない桜の木の下に桜の花びらが蒔かれていた事が、幻想郷の住人の報告により発覚した。

A las más o menos 4 de la tarde del ○○○th de ○○○, escuché informes de los habitantes de Gensokyo sobre que un gran número de pétalos de flores habían caído bajo los árboles de cerezo, que aún no habían comenzado a florecer.

まだ桜が散るはずもないし、よく調べてみると幻想郷にはない種類の桜であることが判明した。

No era aún la hora en que los pétalos de flores debían caer, y cuando miré en la materia más fui capaz de establecer que los pétalos eran de un tipo de árbol de cerezo que no crece en Gensokyo.

不審に思い、桜の木の下で見張りを続けたところ、三日目にしてついに容疑者とおぼしき人物に遭うことが出来た。

Como encontré esto inusual, decidí observar los árboles de cerezo, y después de tres días me encontré con alguien que parecía sospechoso.

  

容疑者は、冥界のお嬢様である西行寺幽々子 (亡霊)。

La sospechosa era la señora del Inframundo, Yuyuko Saigyouji (fantasma).

発見当時は、使用人をお供に二人で歩いており、お供が大きな籠に桜の花びらを大量に入れ、持ち歩いて(typo)ことから今回の事件との関連性があると言われた。容疑者は以下のように述べている。 「何してるかって? それは見ての通り幻想郷に春を返して回っているの。この桜の花びらを蒔かれると、目の前の桜もすぐに咲くでしょう」

Cuando la encontré, estaba caminando junto a un sirviente, que estaba llevando un gran cesto con muchos pétalos de flores en el, que encontré implicados en el incidente. La sospechosa me respondió: "¿Qué estamos haciendo? Como puedes ver, estamos trayendo a Gensokyo su primavera de nuevo. Cuando esparzamos estos pétalos, estos pétalos de cerezo florecerán, ¿no es así?

  

さらに、その桜の花びらは何か特別な物なのか、と訊ねると「勿論、特別な花びらですわ。だって、これを蒔けば幻想郷が春になるのですもの」と述べ、使用人に荷物を持たせたまま花びらを掴み、上に向かってばらまいた。

Cuando la pregunté si había algo especial sobre estos cerezos florecientes, me contestó: "Por supuesto, son muy especiales. Si los esparcimos alrededor, la primavera vendrá a Gensokyo" Dicinedo esto, ella cogió algunos pétalos de la cesta de su sirviente y los tiró al aire.

まだ桜は咲いていなかったが、まるでここだけは春が訪れたかの様にゆっくりと花びらが舞い、容疑者も花びらの舞い落ちる中でくるくると舞を踊っていた。

Los cerezos de los árboles de cerezo no se habían abierto aún, pero los pétalos lentamente se esparcieron como si la primavera hubiera llegado a ese lugar, y la sospechosa empezó a bailar entre los pétalos que caían.

  

理解に苦しむ事件だったが、蒔いている花びら自体はどこから持ってきたのか自然の物だったので、特に危険性は無いと思われる。

Era extremadamente difícil de comprender, pero los pétalos de flores que estaba esparciendo parecían ser pétalos de flores naturales, así que lo más posible es que no haya daño en este incidente.

今年は春の訪れが例年になく遅れ、桜も未だ咲かず、幻想郷の住人全てが焦れていた所だった。

La llegada de la primavera este año ha sido tardía con respecto al pasado, y los árboles de cerezo no han florecido aún, impacientando a todos los habitantes de Gensokyo.

陽気な亡霊は春が待ちきれず、今回の様な行動で偽りの春でも楽しもうとしたのだろう。

Quizá este espíritu estaba impaciente por la llegada de la primavera, y pensó que podría, por lo menos, disfrutar de esta falsa primavera.

  

ただ、自然の桜の花びらをどうやって手に入れたのか、これは何処の桜の花びらなのか、またなんて言う種類の桜なのか、これは未だ謎のままである。

Sin embargo, es un misterio como ella encontró pétalos de flores naturales, de donde vienen, y que tipo de árbol de cerezo los producia.

(射命丸文)

(Aya Shameimaru)

Entrevista[]

Yuyuko BAiJR (2)







Yuyuko

あら、この記事の亡霊は雅な事をしたのね

Oh, el fantasma de este artículo parece tan gracil.

Aya

自分で言わないでください

Por favor, no hables de ti misma así.

Yuyuko

ああこの記事って私? 私は春を返していただけですわ。現にこの後すぐに桜も咲いたでしょう?

¿Oh, esto es sobre mí? Solo estaba retornando la primavera. Los cerezos se abrieron rápidamente después de esto, ¿no lo hicieron?

Aya

返した、って借りてたみたいな言い方するのですね

Retornando ... lo haces sonar como si la hubieras tomado.

Yuyuko

借りてたのですわ。あの巫女に

Yo estába tomándola de esa Miko.

Aya

巫女? ここで何で巫女が出てくるのでしょうか。あ、また別の記事になりそうな……

¿La Miko? ¿Me pregunto que tiene que ver con esto? Hmm, parece como si pudiera hacer otro artículo sobre ello.

Yuyuko

気になるのなら、取材してもいいわよ? 気が済むまで、ねー

Si estás interesada, ¿por qué no me entrevistas? Pregúntame cualquier cosa que quieras-

Aya

いえ、結構です

No, gracias.

Yuyuko

しかし新聞はネタの新鮮さが命、じゃないのかしら? 古すぎますわ

Pero, ¿no es la frescura de las noticias importante para un periódico? Esto es demasiado antiguo.

Aya

古くても面白い物は面白いのです。そうでなければ真実を見落とすかもしれません

Hasta si son antiguas, las cosas interesantes son interesantes. Si no las investigamos, sería fácil el descuidar la verdad

Yuyuko

そうして、新しくて面白いものを見逃していくのね

Pero podrías dejar que algo nuevo y interesante se escapara.

Aya

温故知新。故きをたずねて新しきを知るのです

Es importante aprender del pasado. Puedes aprender cosas nuevas examinando lo viejo.

Yuyuko

誰が古いのよ

¿A quien estás llamando vieja?

Aya

誰も貴方の事とは言ってませんが

No estaba hablando sobre tí.

Yuyuko

失礼ねぇ。私だってぴちぴちの霊なのに

¡Qué dura! ¡Todavía soy un espíritu joven!

Aya

話を戻しますが……なぜ桜の花を撒いていたのですか? 私は真実を知りたいのです

Volviendo a lo que nos concierne ... ¿por qué estabas esparciendo los pétalos? Me gustaría saber la verdad.

Yuyuko

そう真実は一番面白いもの。面白さは人によって違うから……真実もまた違って見えるのね。例えばこの二つのおまんじゅう……

Sí, la verdad es lo más interesante. Como lo interesante varia de persona a persona ... podrías decir que la verdad varia, también. Por ejemplo, estas dos albondigas ...

Aya

おっと、話をはぐらかされるところでした。今はこの記事の真実について聞いているのです

Mira, no cambies de tema. Te estoy preguntado la verdad del incidente.

Yuyuko

せっかちねぇ。去年のことなんて、もう昔過ぎて忘れたの

Oh, eres muy impaciente. Lo que pasó el año pasado es agua pasada, ya lo he olvidado todo.

Aya

さっき何か話そうとしてませんでした?

¿No ibas a decir algo?

Yuyuko

もう何年も花を咲かせて居ない枯れ木に、魔法の灰を振りかけて花を咲かせたっていう花咲じいさんっていうお話、知っている?

¿Sabes la historia del hombre viejo, Hanasaka, que hizo un viejo, muerto árbol florecer esparciendo ceniza mágica en el?

Aya

花咲じいさんですか?

¿El hombre viejo Hanasaka?

Yuyuko

失礼ね。そんなに歳じゃないわよ

Qué dura. No soy tan vieja.

Aya

いや誰も貴方の事とは言っていませんが

No, dije que no estaba hablando sobre tí.

Yuyuko

あの時蒔いていたのは、愛情の籠もった魔法の花びら

Lo que estaba esparciendo eran pétalos de cerezo llenos de amor.

Aya

灰じゃないんですね

Eso no es ceniza, ¿no?

Yuyuko

灰だったかしら?

Hm, ¿quizá eran cenizas?

Aya

まさか、あの時貴方が花びらを蒔いていたのは、あの花びらで桜を咲かそうとでも?

¿No me digas que estabas intentando hacer florecer a los árboles de cerezo esparciendo pétalos?

Yuyuko

私は巫女に借りていた春を、何倍にもして返していただけ。借りたものは返すのが当然じゃなくて?

Estaba retornando la primavera que tomé de la Miko, junto al interés. ¿No es ello lo que debes hacer cuando tomas cosas prestadas?

Aya

……そもそも、あの桜の花びらはどこから持ってきたのですか? あの時はまだ何処の桜田って咲いていなかったでしょう?

... En cualquier caso, ¿de donde obtuviste esos pétalos? No había ningun árbol de cerezo ya florecido en esos momentos.

Yuyuko

あの後、幻想郷の桜も咲いたじゃないの。花びらはその前借り分なのよ。だから返さなきゃならなかったんだけど。そういえば、このおまんじゅう食べないの?

Los árboles de Gensokyo florecieron después de eso, ¿no? Los pétalos de cerezo solo fueron lo que yo tomé prestado. Así que tenía que devolverlos. De cualquier manera, ¿te vas a comer esta carne?

Aya

もう! 記事になりそうにないし。訳の分からない事件はこれっきりにしてください!

¡Honestamente, esto no parece hacer un buen artículo!. ¡Por favor, por lo menos habla bien, para que la gente pueda entenderte!

Perfil[]

西行寺幽々子 (さいぎょうじ ゆゆこ)

Yuyuko Saigyouji

亡霊の姫君で、死を操る能力を持つ。

Como la princesa de la muerte, tiene el poder de controlar la muerte.

庭師の妖夢に春度を集めさせ、妖怪桜「西行妖」の封印を解こうとした。

Ella hizo que su jardinera, Youmu, almacenara la esencia de la primavera de Gensokyo para romper el sello del Saigyou Ayakashi.

天真爛漫な性格の持主。

Tiene una muy simple y llana personalidad.

出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚

Apariciones: Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

紙面から
2 桜の開花 今年は大幅に遅れる
7 幻想郷初のラジオ 試験放送失敗
34 妖精のいたずら? 見えない雨が局所的に大豪雨

De la página:
2 - De este año extremadamente tardía floración de los cerezos
7 - El fallo del primer test de radio en Gensokyo
34 - ¿Un hada traviesa? El localizado chubasco de una lluvia.

Advertisement