- Regresar a Bohemian Archive in Japanese Red
|
第百二十季 弥生の四 |
Temporada 120. Yayoi 4. | |
| 巨大流れ星空中爆発 | "Enorme Estrella Fugaz explota en Pleno Aire" | |
|---|---|---|
|
隕石衝突の危機を回避 |
Crisis por impacto del meteorito evitada. | |
|
〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。 |
〇 Mes 〇 Día, alrededor de las 11:00 PM. En la atmósfera sobre Gensokyo hubo una violenta explosión de luz y sonido. | |
|
閃光の正体は流れ星の大爆発だった。 |
La luz era enrealidad la explosión de una estrella fugaz. | |
|
後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。 |
Sorprendentemente, fue después confirmado que esa explosión fue creada artificialmente. | |
|
今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。 |
Esta vez, me gustaría informar el impactante contenido de este misterio para que puedas sentir como si hubieses estado ahi. | |
|
流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。 |
La persona que hizo explotar la Estrella Fugaz fue Flandre Scarlet (vampira). | |
|
紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。 |
Ella es la hermana de Remilia Scarlet, dueña de la mansión Scarlet. | |
|
今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。 |
La razón por la que ella hizo estallar ese meteorito esta explicada a continuación. | |
|
「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。 |
``¿Una estrella Fugaz? Escucha, para mí algo de ese nivel es como un juguete. | |
|
きゅきゅきゅっとね。 |
Como "kyu kyu kyu," ¿correcto? | |
|
大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。 |
Además, ¿A quién le importa algo sobre un pequeño meteorito? | |
|
隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら? |
¿Cómo se supone que yo voy a saber para qué es un meteorito? | |
|
まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。 |
Estoy más asustada de la lanzas cayendo. | |
|
いや雨の方が怖いわね。 |
Ahora, Estoy más asustada de la lluvia. | |
|
あーまんじゅう怖くない」 |
Ah, manjuu no está del todo asustado. | |
|
支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。 |
Aunque fue en su mayoría muy incoherente para poder contar el significado, al menos podemos decir que hacer volar la Estrella Fugaz fue muy fácil para ella. | |
|
どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。 |
Le pregunté cómo hizo para volar el meteorito. | |
|
「全ての物には目って物があってねぇ。 |
``¿Sabes cómo es que hay un ojo en todo? | |
|
そこをきゅっとつつけばドカーンよ。 |
Le disparé como "kyu" e hizo "!caboom!" | |
|
え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって? |
¿Qué? ¿Cómo me acerqué lo suficiente a la Estrella Fugaz como para que pueda disparale en el ojo? | |
|
流れ星の目が此処にあったのよ。 |
El ojo de la estrella fugaz está aquí. | |
|
私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。 |
Justo en mi mano. Hablando de eso, el ojo de todo está en mi mano derecha. | |
|
だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」 |
Solo hice "kyuu" y no hay problema... | |
|
取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。 |
Mi investigación resultó infructuosa, sin embargo, al final he podido encontrar algunos jugosos detalles por parte de la dueña de la Mansión Scarlet. | |
|
その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。 |
De acuerdo con lo que escuché, el meteorito se dirigía directamente hacia la Mansión Scarlet Devil. | |
|
さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。 |
Además, escuché que el meteorito estaba previsto para ese mismo día. | |
|
隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。 |
Estaba previsto que el meteorito caería en la Mansión Scarlet Devil en ese día y a esa hora. | |
|
放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。 |
Sin intervención, la Mansión Scarlet Devil y las áreas cercanas hubieran sufrido grandes daños. | |
|
ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。 |
La hermana menor volando el meteorito fue tambien parte del plan. | |
|
主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 |
Eso es todo lo que he oido hablar de la dueña, pero ciertamente fue extraño escucharlo. | |
|
気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。 |
La temperatura está comenzando a subir y las flores ya se están abriendo. De repente, se siente como la primavera. | |
|
ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。 |
Incluso aunque esté cálido, tener cuidado de no coger un resfriado. | |
|
(射命丸 文) |
||
Entrevista[]
| Flandre | 終わり方が変だねぇ | El final es extraño. |
|---|---|---|
| Aya | 出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って | Todo el incidente fue extraño. Debe ser por el clima de primavera. |
| Flandre | 事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-? | ¿Por qué no solo escribes lo que de verdad pasó? ¿O es mucho pedir para tu periódico? |
| Aya | 新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです | El periódico imprime la verdad, pero solo de cosas que son interesantes o graciosas. |
| Flandre | あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶? | Ahh, ya llegó primavera. ¿Podría el primer té estar pronto? |
| Aya | 何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね? | Tengo un sentimiento de que preguntarte de nuevo será una pérdida de tiempo, pero lo haré una vez más. No importa cómo, ¿fuiste tú la que hizo estallar el meteorito? |
| Flandre | きゅっとしてドカーンね | Yo fui "kyu" y luego eso fue "boom." |
| Aya | レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか? | ¿Lo que dijo la señorita Remilia era verdad? |
| Flandre | 隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ | ¿Acerca de planificar el meteorito? No hay forma de que eso sea verdad. Ella solo le gusta hablar de esa forma. |
| Aya | 口癖、ですか | ¿De qué forma? |
| Flandre | そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って | Ella solo habla de esa forma. Actua como si supiera todo desde el principio. Habla tonterías acerca de entender el destino y todo. |
| Remilia | こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの | Oye, ¡No deberías hablar acerca de tu hermana mayor de esa manera! |
| Flandre | あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様 | Oh, ¿Cuánto tiempo has estado parada detrás de mí? Hermana mayor. |
| Aya | ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・ | Oh, este es un buen momento. Solo hablar con tu hermana menor es... |
| Flandre | あら、話が通じないとでも言うのかしら? | ¿Qué? ¿Estas diciendo que no lo quieres conseguir a través de mí? |
| Aya | その通りです。自分でも判っているじゃないですか | Exactamente. Incluso te diste cuenta por tí misma, ¿no? |
| Remilia | で、ちょうど良いって何の話? | Así que, ¿Qué es eso de buen momento? |
| Aya | 先日の隕石爆発の話ですか・・・・・・ | Acerca de la explosión del meteorito hace algunos días atrás... |
| Remilia | あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ | Oh, ¿eso? No creo que un pésimo meteorito explotando sea gran cosa. |
| Aya | ・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか? | ...¿Qué quisiste decir cuando dijiste que estaba planeado? |
| Remilia | 新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら? | ¿Estás diciendo que no entiendes japonés, a pesar de que está en tu periódico? |
| Aya | 失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです | Perdónenme, pero estoy pasando un momento dificil creyendo que ustedes dos están hablando japonés. |
| Flandre | 幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ | ¿Cuánto tiempo has estado viviendo en Gensokyo? |
| Remilia | も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね | Te lo explicaré una vez más. El meteorito no estaba planeado con anticipación, fue hecho para caer a través de medios artificiales. Estaba dirigido directamente a nuestra Mansión. |
| Aya | それは日本語でしょうか? | ¿Llamas a eso japonés? |
| Remilia | 間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう? | No te equivoques, esto es japonés antiguo. Como prueba de que el meteorito era artificial, mira un fragmento de él. Está todo agrupado con un conjuro mágico, ¿ves? |
| Flandre | 呪文は日本語じゃあ無いよね | ¿El conjuto no está en japonés?, ¿no? |
| Aya | ・・・・・・ | ... |
| Remilia | ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら? | Ves, ¿Todavía no comprendes qué pasó? |
| Aya | もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・ | Así que, estás diciendo que alguien usó este meteorito para atacarte, y tú te defendiste... |
| Flandre | さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね | Espera. te preguntaré de nuevo. El conjuro escrito en el meteorito no es japonés, ¿verdad? |
| Aya | 少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが | Por lo menos, para mí no parece japonés |
| Remilia | いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ | No, es japonés antiguo. Antiguo, japonés antiguo. Está escrito como "LLuvia de meteoritos de Leo" |
| Aya | ・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか | ...Oh, Dios. Me pregunto cuanto de eso es cierto. |
Perfil[]
|
フランドール・スカーレット |
|
|
ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。 |
Hermana de Remilia que tiene el poder para destruirlo todo. |
|
情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。 |
Ella generalmente no puede dejar la casa debido a su inestabilidad emocional. |
|
出演作:「東方紅魔郷」 |
Apariciones: Embodiment of Scarlet Devil |
- Anterior: pg. 50-51: Articulo y Entrevista: Hadas
- Siguiente: pg. 54-55: Articulo y Entrevista: Keine